Page 58 - GQ 12
P. 58

‫‪ 56‬ואלב עשוהי‬

‫משקף את דרכו של רס"ג במבנה של ג'ואב אלאמר‪ ,‬ואילו 'חתי' משקף‬
‫את דרכו במשפט משועבד במקום מאוחה (עיין להלן‪ ,‬סעיף ד‪ ,‬פסקה‬
‫ג‪ .)1‬ואולם‪ ,‬קל יותר להניח שהמעתיק לא הבין את 'אמ ֿץ' והמירו‬
‫ב'חתי' מאשר ההפך‪ .‬נראה אפוא שהתרגום המקורי היה 'אמ ֿץ'‪,‬‬
‫במבנה של ג'ואב אלאמר‪ ,‬ומעתיקים שהתקשו לזהות את העתיד‬
‫המקוצר שינו אותו ל'חתי אמ ֿצי' ואף ל'ואמ ֿצי'‪ .‬גם בפסוק כח‪ ,‬שבו‬
‫הכול גורסים 'חתי'‪ ,‬מסתבר שהתרגום המקורי היה 'ג'ואב אלאמר'‬

                                        ‫אבל הוא נדחה בידי 'חתי'‪.‬‬
‫‪3 .3‬בראשית לא‪ ,‬ג‪' :‬ואהיה' מתורגם במבנה של ג'ואב אלאמר – 'אכן‬
‫(דירינבורג)‪/‬אכון' (כ''י פטרבורג)‪ .‬חשוב במיוחד שדירינבורג שמר על‬
‫צורת העתיד המקוצר 'אכן' (כמו למעלה‪' ,‬אמ ֿץ')‪ ,‬ומסתבר ביותר שבכך‬
‫משתקף תרגומו המקורי של הגאון‪ .‬ואולם הנוסח בתאג'ים 'ואכון'‪,‬‬

                  ‫והוא נראה נוסח מאוחר בהשפעת המקור העברי‪5.‬‬

‫סטיות מהתרגום המילולי מן הסוג הזה אכן הכרחיות‪ ,‬כפי שעולה מן הסטיות‬
                                                          ‫הסגנוניות הבאות‪.‬‬

‫(ב) فعل التعجب ( ִפ ְעל אל ַת ַע ֻג'ב‪ ,‬פועל ההתפלאות)‪ :‬בפסוק בבראשית מט‪ ,‬טו‪,‬‬
‫'וירא מ ֻנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה'‪ ,‬משתקף סגנון עברי מיוחד‪ ,‬כי במקום‬
‫לנסח 'וירא כי מנוחה (דבר) טוב וכי הארץ נעמה'‪ ,‬הוקדמו הנושאים של 'משפטי־‬
‫כי' (מנוחה‪ ,‬ארץ) בכעין ייחוד והפכו מושאים ישירים של 'וירא'‪ 6.‬גם בתרגום‬
‫הערבי משתקף סגנון מיוחד‪ ,‬אבל שונה לחלוטין‪ .‬فعل التعجب‪' :‬ירי אלראח ֿה מא‬
‫א ֿגודהא ואלאר ֿץ מא 'אנעמהא = 'יראה את המנוחה כמה היא טובה ואת הארץ‬
‫כמה היא נעימה'‪ .‬בתרגום זה משתקף רצונו של הגאון להגיש תרגום בסגנון ערבי‬

                                  ‫מנופה‪ ,‬ללא חשש שהוא מתרחק מן המקור‪.‬‬
‫(ג) מאחר שבערבית מאוחרת נעלמו הסיומות של היחסות‪ ,‬הגאון מגלה‬
‫נטייה לרמוז למושא ישיר מוקדם בכינוי ָחבּור כדי למנוע את תפיסתו כנושא‪.‬‬
‫למשל בבראשית מו‪ ,‬ז‪' :‬בניו‪ ...‬הביא' = 'בניה‪ֿ ...‬גאבהם'; פסוק לב‪' :‬וצאנם‪...‬‬

                                                ‫הביאו' = 'וגנמהם‪ ...‬אתו בה'‪.‬‬

‫‪ 	5‬עיין עוד‪ :‬אליעזר שלוסברג‪' ,‬השפעת הלשון הערבית על "תפסיר" רב סעדיה גאון למקרא בתרגום‬
           ‫משפט התנאי חסר מילית התנאי ('ג'ואב אלאמר')'‪ ,‬בית מקרא‪ ,‬מא (תשנ"ו)‪ ,‬עמ' ‪.343–332‬‬
               ‫‪ 	6‬ביתר דיוק‪ ,‬מושאים ישירים ראשונים‪ ,‬ומשפטי־כי הם המושאים הראשונים השניים‪.‬‬
   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63