Page 62 - GQ 12
P. 62

‫‪ 60‬ואלב עשוהי‬

       ‫ ‪.‬דסטיות מן התרגום המילולי להשגת אחידות‬

‫ההבדל בין הכתובים לתרגומו של הגאון אינו מצטמצם לענייני הלכה‪ ,‬הגשמת‬
‫האל‪ ,‬דיוקים וסגנונות בלבד‪ .‬גם במקרים אחרים הגאון נוטה שלא לתרגם את‬
‫המקרא באופן מילולי‪ .‬הואיל והגאון רוצה להגיש לקורא טקסט ברור‪ ,‬מתומצת‬

                      ‫ומלוכד סוטה הגאון מן התרגום המילולי במספר מקרים‪.‬‬
‫(א) קיצורים והשמטות‪ :‬הכתובים משקפים לעתים קרובות לשונות כפולות‪.‬‬
‫אכן‪ ,‬חז''ל נימקו זאת לעתים כצורך ענייני‪ 14,‬לא כן הגאון‪ :‬הוא ראה בהרחבות‬
‫מעין אלה עניין של סגנון‪ 15.‬על כן יש שהוא מקצר בבואו לתרגם מקרים אלה‪,‬‬
‫שלא כמו התרגומים האחרים‪ ,‬במיוחד אם הוא סבור שאין הוא מתאים לסגנון‬
‫הערבי‪ .‬אכן‪ ,‬בנידון זה שונה התרגום של רס"ג מרוב התרגומים האחרים‪ .‬אמנם‪,‬‬
‫יש שהתרגומים המקובלים מוסיפים מילה פה ושם כדי לפרש כדבעי את כוונת‬
‫הכתוב‪ ,‬מצד אחד‪ ,‬ומקצרים ומשמיטים מילים פה ושם‪ ,‬כאילו המילים המושמטות‬
‫מיותרות‪ ,‬מצד אחר‪ .‬ואולם‪ ,‬שיטה זו נעשית באקראי‪ ,‬ועולה הרושם שאף כלאחר‬
‫יד‪ .‬לעומת זאת הגאון מקצר ומשמיט דרך שיטה‪ .‬להלן כמה דוגמאות מתרגומו‪:‬‬
‫‪1 .1‬בשמות כה‪ ,‬לה‪' :‬וכפ ֹתר תחת שני הקנים ממנה וכפ ֹתר תחת שני‬
‫הקנים ממנה וכפ ֹתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים' מתורגם‪:‬‬
‫'ותפאח ֿה תחת כל קצבתין מנהא כ ֿדאך ללסת אלקצבאת'‪ ,‬כלומר‬
‫'ותפוח תחת שני הקנים ממנה‪ ,‬כך לששת הקנים'‪ .‬בסגנון הערבי הבתר־‬
‫קלסי‪ ,‬סגנון תרגומו של הגאון‪' ,‬וכפתר תחת שני הקנים ממנה' הנזכר‬

    ‫בפעם השנייה והשלישית מיותר ורק לפעם הראשונה זכות קיום‪.‬‬
‫‪2 .2‬ובדומה לכך‪ ,‬בפסוק לג‪' :‬שֹלשה ג ִבעים מ ֻשקדים בקנה האחד כפ ֹתר‬
‫ופרח ושֹלשה ג ִבעים מ ֻשקדים בקנה האחד כפ ֹתר ופרח כן לששת‬
‫הקנים'‪ ,‬הושמט בתרגום 'שלושה גביעים משוקדים בקנה האחד‬

                                               ‫כפתור ופרח' השני‪.‬‬
‫‪3 .3‬השווה גם ויקרא ז‪ ,‬ח‪' :‬והכהן‪ ...‬לכהן לו יהיה'‪ ,‬המתורגם 'ואלאמאם‪...‬‬

                                                         ‫יכון לה'‪.‬‬
‫‪4 .4‬ויקרא ז‪ ,‬יב‪' :‬תודה‪ ...‬והקריב על זבח התודה'‪ ,‬הגאון מתרגם‬
‫'שכר‪ ...‬פיקרב מעה'‪ ,‬והוא משמיט גם את תרגומו של 'זבח'‪ ,‬כי הוא‬

                                                     ‫מובן מעצמו‪.‬‬

              ‫‪ 1	 4‬עיין‪ :‬מ' צוקר‪ ,‬פירושי רב סעדיה גאון לבראשית‪ ,‬ניו־יורק תשמ''ד‪ ,‬עמ' ‪ ,192‬הערה ‪.137‬‬
    ‫‪ 	15‬עיין‪ :‬שם‪ ,‬שם; שם‪ ,‬עמ' ‪ ,192‬שורה ‪ .5‬אמנם‪ ,‬לפחות שתי מילים מפסיקות שם בין שני המאמרים‪.‬‬
   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67