Page 61 - GQ 12
P. 61

‫ ילולימ םוגרתמ סטיותיוו הרותל ןואג הידעס בר םותרג ‪59‬‬

    ‫(ב) הגאון שואף לדייק ב ַכָּמתים ובמספרים‪ .‬על כן הוא משתמש ב'סאיר'‪,‬‬
    ‫'שאר'‪ ,‬דרך קבע כתרגום של 'כל'‪ ,‬כאשר חלק של הכלל כבר נזכר קודם לכן‪,‬‬
    ‫ובעצם הגיוני יותר להשתמש ב'שאר'‪ .‬ואכן‪ ,‬במקרה זה הגאון מתרגם את 'כל'‬

                                               ‫תמיד 'סאיר'‪ .‬להלן מספר דוגמאות‪:‬‬
    ‫‪1 .1‬בראשית מה‪ ,‬ט‪' :‬כל אחיו' הגאון מתרגם 'סאיר אֿכותה'' = 'שאר‪/‬כל‬

                        ‫אחיו'‪ ,‬מאחר שעל בנימין סיפר בפסוק הקודם‪10.‬‬
    ‫‪2 .2‬תרגום אחר של 'כל' משתקף בבראשית מא‪ ,‬מח‪' :‬כל ֹאכל'‪ ,‬אשר הגאון‬
    ‫תרגמו 'באקי טעאם' = 'נותר אוכל'‪ ,‬שהרי האוכל שימש גם לפרנסת‬
    ‫האנשים‪ .‬מעניין לציין שהגאון לא השתמש כאן ב'סאיר' אלא ב'באקי'‪.‬‬
    ‫‪3 .3‬לעומת זאת‪ ,‬בבראשית מא‪ ,‬כט‪' :‬בכל ארץ מצרים'‪ ,‬לא תורגם 'כל'‬
    ‫בתאג'ים‪ ,‬מן הסתם בגלל נטיית הגאון לדייק בכמתים‪ .‬אם אכן‬
    ‫השמטת התרגום של 'כל' מקורית‪ ,‬מציאותו אצל דירינבורג ('גמיע')‬

                   ‫הוא מעשה מעתיקים‪ ,‬שהתאימו את התרגום לכתוב‪.‬‬
        ‫‪4 .4‬בראשית מא‪ ,‬נז‪' :‬וכל הארץ' מתורגם 'וכ ֿתיר מן אהל אלבלדאן'‪11.‬‬

    ‫(ג) הגאון מתעלם במקומות שונים מזמני הפועל שבמקרא ומשתמש בזמנים‬
    ‫הנראים מנוגדים לכתוב‪ ,‬כי כך דורשת הבנת הכתוב‪ .‬לדוגמה‪ ,‬בבראשית מט‪ ,‬טו‪,‬‬
    ‫אחרי שהפסוק הקודם תיאר את יששכר בהווה‪ ,‬הגאון מתרגם את 'וירא' כהווה‪:‬‬
    ‫'ירי' = 'יראה'; וכן בהמשך‪' :‬ויט‪ ...‬ויהי' מתורגם 'פימד‪ ...‬ויציר'‪ .‬זו בלא ספק‬
    ‫הגרסה המקורית‪ ,‬כפי שמצוי בכ''י פטרבורג ואף אצל ר"ש בן חפני ובתאג'ים‪.‬‬
    ‫התרגום המילולי של 'וירא' בעבר‪' ,‬ראי'‪ ,‬אצל דירינבורג אינו אלא התאמת‬
    ‫מעתיקים ללשון הכתוב‪ .‬ואכן‪ ,‬גם דירינבורג שמר על עקבות התרגום להווה‪ ,‬כי‬

                            ‫גם אצלו נשתמר התרגום 'ויט‪ ...‬ויהי' = 'פימד‪ ...‬ויציר'‪.‬‬
    ‫(ד) כמו כן‪ ,‬הגאון מתרגם לעתים פועל בבניין קל בפועל בבניין הפעיל‪,‬‬
    ‫במיוחד אם בדרך זו הוא יכול למנוע הגשמה‪ 12.‬לדוגמה‪ ,‬בבראשית ב‪ ,‬יט‪ ,‬הגאון‬
    ‫מתרגם את 'לראות' – 'להראותו'‪ ,‬וקאפח העיר שתרגם כך כי הכול גלוי לפניו‬

                                                        ‫(לפני הקדוש ברוך הוא)‪13.‬‬

                      ‫‪ 	10‬ראה‪ :‬י' בלאו‪ ,‬דקדוק הערבית־היהודית של ימי־הביניים‪ ,‬ירושלים תשל"ט‪ ,2‬עמ' ‪.321‬‬
     ‫‪ 	11‬ואולם הגאון אינו עקיב תמיד‪' .‬כל מצרים' בבראשית מז‪ ,‬טו מתורגם מילולית ' ֿגמיע אלמצריין'‪ ,‬אף על‬

               ‫פי שלאמתו של דבר הכוהנים‪ ,‬אשר קיבלו את חוקם מפרעה‪ ,‬לא באו אל יוסף לקנות לחם‪.‬‬
                                     ‫‪ 1	 2‬השווה‪ :‬מ' צוקר‪ ,‬על תרגום רס''ג לתורה‪ ,‬ניו־יורק תשי''ט‪ ,‬עמ' ‪.263‬‬

     ‫‪ 	13‬י' קאפח‪ ,‬פירושי רבי סעדיה גאון על התורה‪ ,‬מהדורה חדשה‪ ,‬ירושלים תשמ''ד‪ ,‬עמ' יט‪ ,‬הערה ‪ ;20‬לדיון‬
     ‫מפורט ראה‪T. Zewi, ‘Biblical Hebrew Tenses and Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch’, :‬‬

                                                   ‫‪Ancient Near Eastern Studies, 46 (2009), pp. 1–31‬‬
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66