Page 293 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 293
A. Interpunkcja
A. INTERPUNKCJA
LA PONCTUATION
494 Interpunkcja jest zbiorem zasad stosowania znaków graficznych pozwalających
podzielić teksty pisane na jednostki zdaniowe i ich części. Pozwala również na zazna-
czenie w pisowni niektórych zmian w melodii zdania.
495 Znakami interpunkcyjnymi (signes de ponctuation) w języku francuskim są:
kropka (.), znak zapytania (?), wykrzyknik (!), przecinek (,), średnik (;), dwukropek (:),
wielokropek (…), nawias [( )], nawias kwadratowy ([ ]), cudzysłów (« »), myślnik (–),
gwiazdka lub odsyłacz (*), akapit oraz ukośnik (/). 1
496 Kropka (point) sygnalizuje koniec zdania. Może także być stosowana po skrótach wyrazów:
Élisabeth Alione pleure en silence. Ce n’est pas une scène.
L’homme a frappé sur la table légèrement. (M. Duras)
Infin. pr. (Infinitif présent)
P.S. (Post scriptum). L’U.E.O. (Union de l’Europe occidentale)
497 Znak zapytania (point d’interrogation) występuje na końcu zdania wyrażającego
pytanie niezależne:
Qu’est-elle devenue ? Où est-elle ? Où se cache-t-elle ?
498 Wykrzyknik (point d’exclamation) występuje na końcu wyrażenia wykrzyknikowego:
Malédiction ! On me persécute ! Assez ! Égorgez les chiens, le bouffon ! Je suis la proie des
chiens ! Debout ! (M. de Ghelderode)
499 Przecinek (virgule) wskazuje na krótką pauzę.
a) W zdaniu pojedynczym używa się przecinka, aby:
o
1 Oddzielić w nim elementy o podobnym charakterze (podmioty, dopełnienia,
okoliczniki, przydawki, orzeczniki), które nie są połączone spójnikami et, ou, ni:
Il fut la cause de cent douze suicides, de neuf crimes sensationnels, d’innombrables
faillites, ruines et débâcles financières. (J. Ray)
UWAGA
Jeżeli spójniki: et, ou, ni występują dwukrotnie lub częściej w tym samym zdaniu, należy
poszczególne zdania współrzędne oddzielić przecinkami:
Et la terre, et le fleuve, et leur flotte, et le port,
Sont des champs de carnage où triomphe la mort. (P. Corneille)
Les idées qui se présentent aux gens qui sont bien élevés, et qui ont un grand esprit, sont
ou naïves, ou nobles, ou sublimes. (Ch. de Montesquieu) 2
Non, le monde ni l’expérience, ni la philosophie, ni la mort ne se laissent enfermer au
théâtre, dans le tribunal ni dans une leçon. (M. Serres)
1. W tekście drukowanym w języku francuskim przed znakiem zapytania, wykrzyknikiem, średnikiem
i dwukropkiem stosujemy odstęp. (przyp. tłum.)
2. W powyższym przykładzie przecinek przed spójnikiem et nie jest związany z powtórzeniem tego spój-
nika w zdaniu, lecz z faktem, że mamy do czynienia z wtrąceniem. (przyp. tłum.)
293