Page 294 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 294
A neksy
o
2 Oddzielić elementy wtrącone:
Chez les Guyaki, Indiens nomades du Paraguay, la division sexuelle des tâches est forte‑
ment marquée. (M.-Fr. Fauvet)
o
3 Wyróżnić okolicznik stojący na początku zdania; jednakże pomija się przecinek
wówczas, gdy bezpośrednio po okoliczniku występuje orzeczenie:
Ce soir-là, leurs regards s’étaient rencontrés. (A. de Villiers de L’Isle-Adam)
Au sortir de ce bois coule la rivière de Parts. (Voltaire)
o
4 Oddzielić wyrazy, które tworzą powtórzenie lub pleonazm:
Rien n’arrête leur course, ils vont, ils vont, ils vont ! (V. Hugo)
Et pourtant, moi, je connais bien Bérénice. (R. Dubillard)
o
5 Oddzielić wyrazy w funkcji apostrofy:
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. (Ch. Baudelaire)
b) W zdaniu złożonym używa się przecinka:
o
1 Aby oddzielić od siebie zdania zestawione, pełniące tę samą funkcję:
La terre a disparu, la maison baigne, les arbres submergés ruissellent, le fleuve lui-même
qui termine mon horizon comme une mer paraît noyé. (P. Claudel)
L’habile homme est celui qui cache ses passions, qui entend ses intérêts, qui y sacrifie
beaucoup de choses, qui a su acquérir du bien ou en conserver. (J. de La Bruyère)
o
2 Przed zdaniami wprowadzanymi przez spójniki współrzędności inne niż et, ou, ni:
Mon affolement est à son comble, car je ne découvre pas le premier de ces engins indis‑
pensables. (M. Leiris)
Ses yeux tournés vers le jardin se fermaient à moitié, mais maintenant il luttait pour ne
pas dormir. (J. Green)
Je pense, donc je suis. (R. Descartes)
o
3 Przed zdaniami okolicznikowymi pełniącymi funkcję objaśnienia:
Vous ne serez pas poursuivis, puisque vous avez payé vos dettes.
Jednakże w zdaniach takich, jak przytoczone poniżej nie stosuje się przecinka,
ponieważ zdanie okolicznikowe pozostaje w ścisłym związku znaczeniowym ze
zdaniem nadrzędnym, a więc nie musi być oddzielone pauzą:
Nous commencerons quand vous voudrez.
Vous serez roi dès que vous voudrez l’être. (Voltaire)
Elle sort sans qu’on la voie.
o
4 Po zdaniach okolicznikowych stojących na początku zdania nadrzędnego:
Quand vous commanderez, vous serez obéi. (J. Racine)
o
5 Aby oddzielić zdanie podrzędne względne w funkcji objaśnienia:
Quelques médecins de la cour, qui revenaient de dîner, passèrent auprès de la chaise.
(Voltaire)
o
6 Aby oddzielić imiesłowowe równoważniki zdania podrzędnego lub zdania wtrącone:
Un orage ayant éclaté, nous cherchâmes en hâte un abri.
– Vaurien, dit le duc, vas-tu, non content de ta désobéissance, me demander encore de
l’argent ? (Ch. De Coster)
294