Page 296 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 296

A   neksy






               504  Nawiasy kwadratowe (crochets) służą temu samemu celowi, co okrągłe, są jednak
                     rzadziej stosowane. Używamy ich w przypadku, gdy chcemy oddzielić objaśnienie,
                     które zawiera już okrągły nawias:
                              Sartre a développé les théories de l’existentialisme dans ses essais [cf. L’être et le néant
                              (1943)], mais aussi dans ses pièces de théâtre [cf. Huis clos (1944)].

               505  Cudzysłów (guillemets) stosuje się, aby wyodrębnić cytat lub mowę niezależną:
                              L’homme définit la femme non en soi mais relativement à lui ; elle n’est pas considérée
                              comme un être autonome. « La femme, l’être relatif… » écrit Michelet. (S. de Beauvoir)
                     Od  niedawna  cudzysłów  stosuje  się  także  zamiast  druku  pochyłego,  w  celu
                     wyodrębnienia  niektórych  wyrazów  w  zdaniu  (neologizmów,  zapożyczeń,  wyrażeń
                     regionalnych lub potocznych, wyrażeń, które autor chce uwydatnić lub którym chce
                     nadać szczególne znaczenie...). Gdy nie można posłużyć się drukiem pochyłym (na
                     przykład w przypadku odręcznego pisma), najlepiej jest podkreślić dane słowo lub
                     fragment i stosować cudzysłów wyłącznie do wyodrębnienia cytatów.


               506  Zastosowanie myślnika (tiret) jest charakterystyczne dla dialogu, gdzie oznacza on
                     zmianę podmiotu mówiącego lub służy wydzieleniu z kontekstu pewnych słów lub
                     zdań:
                              Debout ! dit l’Avarice, il est temps de marcher.
                              – Hé ! laissez-moi ! – Debout ! – Un moment.
                              – Tu répliques ? (N. Boileau)
                              Il ne s’agissait pas de revenants – ces histoires ne l’intéressaient guère – mais de bien
                              autre chose qu’il n’aurait su décrire, ni même désigner d’un nom. (J. Green)
                     W typografii francuskiej, podobnie jak w polskiej, odróżniamy myślnik od łącznika,
                     który jest krótszy.

               507  Gwiazdka lub odsyłacz (astérisque) jest niewielkim znakiem w kształcie gwiazdki ,
                                                                                           1
                     który  oznacza  odesłanie  do  konkretnego  fragmentu  tekstu.  Znak  ten,  występujący
                     pojedynczo lub użyty trzykrotnie, zastępuje także nazwę własną, której nie chcemy
                     ujawniać (lub ujawniamy jedynie jej pierwszą literę):
                              On  lui  apporta  du  lanfois *  […]  /  le  chanvre  qu’on  met  sur  la  quenouille.  (J. Barbey
                              d’Aurevilly)
                              Ceci se passait au château de R*.
                              C’était chez madame de B***.

               508  Akapit (alinéa) sugeruje istnienie w tekście pauzy dłuższej niż w przypadku kropki;
                     polega ona na oddzieleniu zdania od zdań, które je poprzedzają. Zaczynamy wówczas
                     pisać zdanie od nowej linii, zostawiając niewielki odstęp po lewej stronie.

                     Od niedawna francuskie drukarnie mają zwyczaj pomijać wcięcie na początku akapitu,
                     a nawet odstęp pomiędzy dwoma akapitami.





                     1.  Uwaga: słowo astérisque jest w języku francuskim rzeczownikiem rodzaju męskiego.

                296
   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301