Page 300 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 300

A   neksy






                     –  akcent circonflexe (dla oznaczenia niektórych długich samogłosek): akcent ten nie
                       będzie już obowiązkowy nad samogłoskami i oraz u, z wyjątkiem kilku końcówek
                       czasowników i innych wyrazów (przykłady: qu’il fût, mûr);
                     –  participe passé: będzie nieodmienny, gdy po czasowniku laisser wystąpi bezoko-
                       licznik (przykład: elle s’est laissé mourir);
                     –  wyjątki:
                        –   zapożyczenia:  odnośnie  do  akcentów  graficznych  i  tworzenia  liczby  mnogiej
                          zapożyczenia  mają  podlegać  takim  samym  zasadom,  jak  wyrazy  francuskie
                          (przykład: un imprésario, des imprésarios);
                        –   rodziny  wyrazów,  w  których  poszczególne  elementy  różnią  się  pisownią:  ich
                          zapis  będzie  uzgadniany  z  ogólnymi  zasadami  pisowni  języka  francuskiego
                          (przykład: douçâtre zamiast douceatre) lub z zasadami dotyczącymi konkretnej
                          rodziny wyrazów (przykłady: boursouffler jak souffler, charriot jak charrette).
                     Niniejsze  propozycje  skierowane  są  zarówno  do  rodzimych  użytkowników  języka
                     oraz  uczniów  i  nauczycieli  języka  francuskiego,  jak  i  do  twórców  różnego  rodzaju
                     słowników oraz encyklopedii czy twórców neologizmów.


                     Rozdział II : Reguły ortograficzne

                     1. Łącznik

                     Z łącznikiem piszemy złożone liczebniki porządkowe, które są mniejsze lub większe od stu.
                              Elle a vingt-quatre ans, cet ouvrage date de l’année quatre-vingt-neuf, elle a cent-
                              deux ans, cette maison a deux-cents ans, il lit les pages cent-trente-deux et deux-
                              cent-soixante-et-onze, il possède sept-cent-mille-trois-cent-vingt-et-un francs.

                     2. Liczba pojedyncza i mnoga rzeczowników złożonych zawierających łącznik
                     Rzeczowniki złożone z czasownika i rzeczownika stosują się do tych samych zasad,
                     co  rzeczowniki  proste,  przyjmując  cechę  liczby  mnogiej  wtedy,  gdy  wymaga  tego
                     kontekst; tylko element będący rzeczownikiem przyjmuje cechę liczby mnogiej.
                              Un pèse-lettre, des pèse-lettres; un cure-dent, des cure-dents; un perce-neige, des
                              perce-neiges; un garde-meuble, des garde-meubles (bez wskazywania czy chodzi
                              tu o osobę, czy o miejsce); un abat-jour, des abat-jours.
                     Podobnie dzieje się w przypadku rzeczowników złożonych z przyimka i rzeczownika.
                              Un après-midi, des après-midis; un après-ski, des après-skis; un sans-abri, des sans-
                              abris.
                     Natomiast gdy element będący rzeczownikiem rozpoczyna się wielką literą lub kiedy
                     jest  poprzedzony  rodzajnikiem  określonym  w  liczbie  pojedynczej,  zawierający  go
                     rzeczownik złożony nie przyjmuje cechy liczby mnogiej.
                              Des prie-Dieu, des trompe-l’œil, des trompe-la-mort.

                     3. Akcent grave
                     a)  W czasownikach takich, jak céder akcenty w czasach przyszłych i trybie warunkowym
                       stawia się, wzorując się na schemacie stosowania akcentów w odmianie czasownika
                       semer: je cèderai, je cèderais, j’allègerai, j’altèrerai, je considèrerai itd.


                300
   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305