Page 302 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 302

A   neksy






                     –  Powyższe zmiany nie dotyczą akcentu circonflexe w nazwach własnych. Obowiązuje on także
                       nadal w przymiotnikach pochodzących od tych nazw (przykłady: Nîmes, nîmois).

                     5. Czasowniki zakończone na -eler i -eter

                     Użycie e z akcentem grave (è), oznaczającego dźwięk [ɛ], w czasownikach zakończonych
                     na -eler i na -eter, zostało rozszerzone na wszystkie czasowniki tego typu.
                     Odmieniamy je zatem według wzoru odmiany czasowników peler i acheter: elle ruis-
                     sèle, elle ruissèlera, j’époussète, j’étiquète, il époussètera, il étiquètera.
                     Wyjątek  od  tej  reguły  stanowią  jedynie  czasowniki  appeler  (i  rappeler)  oraz  jeter
                     (i jego pochodne), których formy pozostają bez zmian.
                     W przypadku rzeczowników zakończonych na -ement pochodzących od powyższych
                     czasowników stosuje się te same zasady ortograficzne: amoncèlement, bossèlement,
                     chancèlement, cisèlement, cliquètement, craquèlement, craquètement, cuvèlement,
                     dénivèlement, ensorcèlement, étincèlement, grommèlement, martèlement, morcè-
                     lement, musèlement, nivèlement, ruissèlement, volètement.

                     6. Participe passé
                     Participe passé  czasownika  laisser,  po  którym  występuje  bezokolicznik,  jest  nieod-
                     mienny:  tym  samym  staje  się  on  czasownikiem  posiłkowym  dla  bezokolicznika,
                     podobnie jak jest to w przypadku czasownika faire, który, pełniąc podobną funkcję
                     w zdaniu, jest nieodmienny (z czasownikiem posiłkowym avoir).
                     Participe  passé  czasownika  laisser  poprzedzający  bezokolicznik  jest  zatem
                     zawsze  nieodmienny,  nawet  jeśli  został  użyty  z  czasownikiem  posiłkowym  avoir
                     i poprzedzającym go dopełnieniem.
                              Elle s’est laissé mourir (podobnie jak elle s’est fait maigrir).
                              Elle s’est laissé séduire (podobnie jak elle s’est fait féliciter).
                              Je les ai laissé partir (podobnie jak je les ai fait partir).
                              La maison qu’elle a laissé saccager (podobnie jak la maison qu’elle a fait repeindre).

                     7. Liczba pojedyncza i mnoga zapożyczeń
                     Rzeczowniki  i  przymiotniki  obcego  pochodzenia  mają  regularną  liczbę  pojedynczą
                     i mnogą: un zakouski, des zakouskis; un ravioli, des raviolis; un graffiti, des graffitis;
                     un lazzi, des lazzis; un confetti, des confettis; un scénario, des scénarios; un jazzman,
                     des jazzmans itd. Formą liczby pojedynczej staje się forma najczęściej używana, nawet
                     jeśli w języku, z którego dany wyraz pochodzi, wyraża ona liczbę mnogą.
                     Liczbę  mnogą  w  zapożyczeniach  tworzymy  regularnie,  przez  dodanie  na  końcu
                     niewymawianej litery s (des matchs, des lands, des lieds, des solos, des apparatchiks).
                     Podobnie dzieje się w przypadku rzeczowników zapożyczonych z łaciny (des maxi-
                     mums, des médias). Zasada tworzenia liczby mnogiej nie obowiązuje w przypadku
                     wyrazów, które zachowały znaczenie cytatu (des mea culpa).

                     Z kolei wyrazy zakończone na s, x i z pozostają nieodmienne, jako że litery te stanowią
                     w  języku  francuskim  oznakę  liczby  mnogiej:  un  boss,  des  boss;  un  kibboutz,  des
                     kibboutz; un box, des box.


                302
   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307