Page 307 - Gramatyka francuska Grevisse wersja pełna bez hasła mcourser
P. 307

D. Tworzenie żeńskich form rzeczowników



                        cahutte (zamiast cahute)
                        charriot (zamiast chariot)
                        chaussetrappe (zamiast chausse-trape)
                        combattif (zamiast combatif)
                        combattivité (zamiast combativité)
                        cuisseau (zamiast cuissot)
                        déciller (zamiast dessiller)  c
                        dissout, dissoute (zamiast dissous, dissoute)
                        douçâtre (zamiast douceâtre)  d
                        embattre (zamiast embatre)
                        exéma (zamiast eczéma) i pochodne tego słowa e
                        guilde (zamiast ghilde, pisownia obcego pochodzenia)
                        homéo- (zamiast homoeo-)
                        imbécilité (zamiast imbécillité)
                        innommé (zamiast innomé)
                        levreau (zamiast levraut)
                        nénufar (zamiast nénuphar)  f
                        ognon (zamiast oignon)
                        pagaille (zamiast pagaïe, pagaye)  g
                        persifflage (zamiast persiflage)
                        persiffler (zamiast persifler)
                        persiffleur (zamiast persifleur)
                        ponch (napój, zamiast punch)  h
                        prudhommal (pisane łącznie – zamiast prud’homal)
                        prudhommie (pisane łącznie – zamiast prud’homie)
                        relai (zamiast relais)  i
                        saccarine (zamiast saccharine) i jego liczne pochodne
                        sconse (zamiast skunks)  j
                        sorgo (zamiast sorgho, pisownia obcego pochodzenia)
                        sottie (zamiast sotie)
                        tocade (zamiast toquade)
                        ventail (zamiast vantail)  k
                        UWAGI
                        (a)  Samogłoska e nie jest już wymawiana. Akademia Francuska proponuje pisownię j’assois (równolegle
                          z j’assieds), j’assoirai itd. (ale: je surseoirai). Czasownik assoir pisze się od tej pory tak samo, jak czasow-
                          niki voir (starofrancuskie veoir), choir (starofrancuskie cheoir) itd.
                        (b) Pisownia uległa zmianie pod wpływem bizuter, bizutage.
                        (c)  Pisownia uległa zmianie pod wpływem cil. Jest to poprawka dawnej nieścisłości etymologicznej.
                        (d) Zbitka liter cea jest dawnym zapisem, który wyszedł z użycia na skutek zastosowania znaku cédille pod
                          literą c.
                        (e)  Zbitka liter cz stanowi w języku francuskim rzecz niecodzienną. Exéma piszemy zatem na wzór wyrazu
                          examen.
                        (f)  Slowo  pochodzenia  arabsko-perskiego.  Akademia  Francuska  zawsze  zalecała  pisownię  nénufar,
                          z wyjątkiem ósmej edycji (1932-1935).
                        (g) Z trzech możliwych zapisów tego słowa ten jest najbliższy regułom.
                        (h) Zapis ten pozwala uniknąć homografii z wyrazem punch (uderzenie pięścią) i wątpliwości w kwestii wymowy.
                        (i)  Dla porównania: relai-relayer, balai-balayer, essai-essayer itd.
                        (j)  Z siedmiu możliwych obecnie zapisów ten jest najbliższy regułom.
                        (k)  Pisownia zmieniła się pod wpływem wyrazu vent; jest to poprawka dawnej nieścisłości etymologicznej.

                                                                                            307
   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312