Page 39 - EALC C306/505
P. 39

31


                          詩      shi     (N) poetry, The Book of Poetry (Shijing 詩經; jing 經: (N) classic;
                                         canonical text)

                                         The Shijing is one of a small group of texts that became canonical
                                         wisdom books in the Confucian tradition. It was composed ca.
                                         1000-600 B.C., and is an anthology of 305 poems, supposedly
                                         edited by Confucius. Its verses are frequently cited in literary
                                         writings of all periods.

                          易      yì      (Adv) lightly, carelessly

                          由      yóu     *(V) to emit [this is an archaic use in Classical times]

                          曰      yue     *(Particle) in The Book of Poetry, this word is used
                                         as a metric filler without meaning

                          茍      gǒu     (Adv) illicitly, deviously; (SV) illicit

                          可      kĕ      (Auxiliary Verb) to be able to, to be permissible to

                          慎      shèn  (V) to be careful


                                                    Grammar and Notes

                   4.1 The preposition yú 於

                   The preposition 於 is among the most flexible words in WYW. Its appropriate translation
                   is determined by the surrounding semantic and syntactic contexts. It may be best to
                   introduce the word through examples:

                   a.                    吾未至於魏                wú wèi zhì yú Wèi

                                         “I have not yet arrived at (reached to) Wèi.”

                                         [Voc.:  未 wèi: (Adv) not yet, never yet]

                   b.                    臣受爵於王                chén shòu júe yú wáng

                                         “Officers receive rank from the king.”

                                         取於臣謂之取               qǔ yú chén wei zhi qǔ

                                         “When one takes from one’s minister one calls it `taking.’”
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44