Page 70 - EALC C306/505
P. 70

62



                          貴      gùi     *(V) treat as precious or noble

                          但      dàn     (Adv) only, singly; however; (Adj) single

                          感      găn     (V) to be moved [by]

                          經      jing    *(V) to cross, to extend across, to traverse

                          時      shí     (N) a time, a season; (Adv) timely, repeatedly, at due season


                   7.5 Classical allusion

                   The degree to which allusion to prior texts dominates the world of Chinese poetry (and
                   prose, for that matter) far exceeds anything comparable in the West. Although these
                   poems are early products of the literary tradition, they still regularly import allusive
                   language, particularly that of the Shijing 詩經, or Book of Poetry. The choice of the
                   somewhat ambiguous word zhì 致 in line 6 is governed by the needs of allusion. The
                   prior text, from the Shijing, reads:
                                                   豈不爾思,遠莫致之
                                                 qǐ bù ĕr si / yǔan mò zhì zhi

                   Allusions often do not capture the original sense of the source (this is not considered a
                   literary flaw). In this case, the Shijing text, which concerns a woman longing to return to
                   her family, might be translated, “How could it be that I do not long for you; it is that you
                   are distant and I cannot reach you.” In our poem, 致 seems to be used in the sense of “to
                   transport [something],” referring to the blossom and the inability of the woman to find a
                   courier to transport it to her lover. (In case you’re wondering how you are supposed to
                   recognize allusions, for the most part they are provided by traditional and modern
                   commentators in modern editions of traditional literature.)


                   #3  “Húi ju jìa yán mài” 迴車駕言邁

                          迴      húi     (Adj) revolving, constantly moving (cognate to húi 回: to return,
                                         go in a circle)

                          車      ju      (N) a cart, a wagon, a chariot (N.B.: WYW pron. differs from MC
                                         che)

                          駕      jìa     (V) to drive (a chariot)

                          言      yán     *(Particle) in poetry: a metric filler without meaning
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75