Page 13 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 13
ในการคุ้มครองผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์บางราย ไม่มีความละเอียดอ่อน
เพียงพอต่อสภาวะความเปราะบางของผู้เสียหาย ไม่เคารพและละเมิดสิทธิ
ผู้เสียหายทั้งโดยเจตนาหรือรู้เท่าไม่ถึงการณ์ ดังนั้น บุคคลที่ทำาหน้าที่ล่าม
จึงจำาเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องได้รับการอบรมเพิ่มเติมความรู้ ทักษะความชำานาญ
และมีเจตคติที่เหมาะสม เพื่อให้ทราบถึงบริบทเกี่ยวกับเรื่องที่จะแปล
มีมาตรฐานและแนวปฏิบัติตนที่ถูกต้องในการทำางาน รวมถึงการพัฒนา
ความเป็นวิชาชีพ ด้วยการส่งเสริมการจัดให้มีจรรยาบรรณทางวิชาชีพ
เพื่อให้การแปลได้บรรลุเป้าประสงค์ของผู้ใช้บริการล่ามอย่างมีประสิทธิภาพ
ถูกต้องและเหมาะสม
สำาหรับคู่มือการปฏิบัติงานล่ามฉบับนี้ เป็นส่วนหนึ่งใน
ความพยายามของกองต่อต้านการค้ามนุษย์ กระทรวงการพัฒนาสังคมและ
ความมั่นคงของมนุษย์ ในการพัฒนาระบบการให้บริการล่ามแปลภาษา
สำาหรับการดำาเนินงานคุ้มครองและให้ความช่วยเหลือแก่ผู้เสียหายจาก
การค้ามนุษย์ ให้มีประสิทธิภาพและประสิทธิผลมากยิ่งขึ้น โดยมุ่งเน้น
การเสริมสร้างขีดความสามารถของผู้ปฏิบัติงานล่าม จึงได้ดำาเนินการ
จัดฝึกอบรมให้กับล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
มาเป็นประจำาทุกปี นับตั้งแต่ปี 2553 เป็นต้นมา รวมทั้งได้จัดให้มีการพบปะ
หารือร่วมกับล่ามที่ผ่านการอบรมและมีประสบการณ์ในการปฏิบัติงาน
ร่วมกับวิชาชีพต่างๆ ในการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหาย เพื่อทบทวน
แนวทางปฏิบัติที่ดีและข้อท้าทายต่างๆ ในการปฏิบัติงานอยู่เป็นระยะ
จึงได้รวบรวมประเด็นปัญหาและแนวทางแก้ไขในการปฏิบัติงานต่างๆ
นำามาหารือร่วมกับภาคีเครือข่าย แล้วนำามาสรุปรวบรวมอยู่ในเอกสารฉบับนี้
เพื่อให้เป็นแนวทางการปฏิบัติงานเบื้องต้นสำาหรับผู้เป็นล่ามให้กับกระทรวง
และองค์กรภาคีที่เกี่ยวข้อง โดยคาดหวังว่าจะเป็นประโยชน์ให้กับผู้ที่
จะมาปฏิบัติงานล่ามที่ผ่านการฝึกอบรมจากกระทรวง ได้ทบทวนความรู้
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 11