Page 152 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 152
6. ล่ามจะแจ้งให้ผู้เกี่ยวข้องทราบถึงสภาพการณ์หรือเงื่อนไขที่ทำาให้
ไม่สามารถปฏิบัติงานได้ตามมาตรฐานข้อใดข้อหนึ่งในเอกสารนี้ เช่น
การมีผลประโยชน์ทับซ้อน ความเหนื่อยล้าจนไม่สามารถปฏิบัติงาน
ได้อย่างมีประสิทธิภาพ ไม่สามารถได้ยินการสนทนาได้อย่างชัดเจน
หรือการไม่มีความรู้เกี่ยวกับศัพท์เฉพาะที่ใช้ และปฏิเสธที่จะปฏิบัติงานต่อ
ภายใต้เงื่อนไขดังกล่าว ล่ามเป็นผู้ที่ต้องรับผิดชอบต่อคุณภาพการแปล
ของตัวเอง
คว�มเป็นมืออ�ชีพ
วัตถุประสงค์ – ปฏิบัติตามจรรยาวิชาชีพ
1. ล่ามจะปฏิบัติตามมาตรฐานการทำางานของวิชาชีพและระเบียบและ
ขั้นตอนปฏิบัติของหน่วยงานที่ว่าจ้าง
2. ล่ามจะหลีกเลี่ยงการแทรกแซง ก้าวก่ายการสื่อสารเท่าที่จะเป็นไปได้
3. ล่ามจะปฏิบัติงานที่รับมาให้แล้วเสร็จโดยตลอด
4. ล่ามต้องตรงต่อเวลา
5. ล่ามจะอยู่ในสถานที่นัดหมายให้ปฏิบัติงานจนกว่าการสัมภาษณ์พูดคุย
จะแล้วเสร็จหรือได้รับการบอกกล่าวให้กลับได้
6. ล่ามจะแต่งกายสุภาพ ถูกกาลเทศะ
7. ล่ามจะไม่ปฏิบัติธุระส่วนตัวหรือธุระอื่นใดในระหว่างปฏิบัติหน้าที่ล่าม
8. ล่ามจะปฏิบัติตนด้วยความเป็นมืออาชีพและมีจริยธรรมอยู่เสมอ
150 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์