Page 152 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 152

6. ล่ามจะแจ้งให้ผู้เกี่ยวข้องทราบถึงสภาพการณ์หรือเงื่อนไขที่ทำาให้

            ไม่สามารถปฏิบัติงานได้ตามมาตรฐานข้อใดข้อหนึ่งในเอกสารนี้ เช่น
            การมีผลประโยชน์ทับซ้อน ความเหนื่อยล้าจนไม่สามารถปฏิบัติงาน
            ได้อย่างมีประสิทธิภาพ ไม่สามารถได้ยินการสนทนาได้อย่างชัดเจน

            หรือการไม่มีความรู้เกี่ยวกับศัพท์เฉพาะที่ใช้ และปฏิเสธที่จะปฏิบัติงานต่อ
            ภายใต้เงื่อนไขดังกล่าว ล่ามเป็นผู้ที่ต้องรับผิดชอบต่อคุณภาพการแปล

            ของตัวเอง

          คว�มเป็นมืออ�ชีพ


          วัตถุประสงค์ – ปฏิบัติตามจรรยาวิชาชีพ

          1. ล่ามจะปฏิบัติตามมาตรฐานการทำางานของวิชาชีพและระเบียบและ

            ขั้นตอนปฏิบัติของหน่วยงานที่ว่าจ้าง

          2. ล่ามจะหลีกเลี่ยงการแทรกแซง ก้าวก่ายการสื่อสารเท่าที่จะเป็นไปได้

          3. ล่ามจะปฏิบัติงานที่รับมาให้แล้วเสร็จโดยตลอด

          4. ล่ามต้องตรงต่อเวลา

          5. ล่ามจะอยู่ในสถานที่นัดหมายให้ปฏิบัติงานจนกว่าการสัมภาษณ์พูดคุย

            จะแล้วเสร็จหรือได้รับการบอกกล่าวให้กลับได้
          6. ล่ามจะแต่งกายสุภาพ ถูกกาลเทศะ


          7. ล่ามจะไม่ปฏิบัติธุระส่วนตัวหรือธุระอื่นใดในระหว่างปฏิบัติหน้าที่ล่าม

          8. ล่ามจะปฏิบัติตนด้วยความเป็นมืออาชีพและมีจริยธรรมอยู่เสมอ










   150     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157