Page 148 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 148
คว�มถูกต้องตรงต�มต้นฉบับ
วัตถุประสงค์ – รักษาความหมายเดิมของสารที่ต้องการสื่อ
1. ล่ามแปลคำาพูดและข้อความเขียนทั้งหมดอย่างซื่อสัตย์ ฟังดูสละสลวย
และเป็นธรรมชาติในภาษาปลายทาง และไม่มีการบิดเบือนต้นฉบับ
โดยการตัด เติม หรืออธิบายขยายความ ยกเว้นแต่ในกรณีแปลตรงตัว
แล้วไม่สื่อให้เกิดความเข้าใจ ให้รักษาลักษณะภาษาและระดับภาษา
ของต้นฉบับไว้
2. ล่ามเตือนทุกฝ่ายว่าทุกอย่างที่พูดคุยกันจะต้องแปลให้อีกฝ่ายทราบ
หากฝ่ายหนึ่งขอให้ล่ามไม่แปลข้อความใดข้อความหนึ่ง ล่ามจำาเป็น
ต้องบอกอีกฝ่ายหนึ่งถึงการขอร้องดังกล่าวและถามว่าจะให้ดำาเนินการ
อย่างไร
3. ล่ามสามารถจะใช้คำาทับศัพท์ได้ หากไม่มีคำาแปลที่ตรงในภาษาปลายทาง
แต่ให้มีคำาอธิบายที่จะทำาให้ผู้ฟังพอจะเข้าใจคำาทับศัพท์นั้นได้เช่นกัน
4. ล่ามจะขอให้พูดซำ้า พูดใหม่ หรือขยายความเพิ่มเติม หากสิ่งที่พูดมานั้น
ไม่ชัดเจนพอที่จะแปลได้ เมื่อล่ามรู้ตัวว่าตัวเองเข้าใจผิด/แปลผิด ให้แจ้ง
ให้คู่สนทนาทราบทันที
5. ล่ามใช้รูปแบบการทำาล่ามที่เหมาะสมกับลักษณะงาน ซึ่งส่วนใหญ่
ในการสัมภาษณ์จะใช้การทำาล่ามแบบพูดตาม
6. ล่ามจะแปลสรุป (หมายถึง ไม่แปลเนื้อความบางส่วน) ก็ต่อเมื่อได้รับ
ความยินยอมจากทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องเท่านั้น ล่ามจะต้องพยายามแปล
ข้อความทั้งหมดอย่างครบถ้วนและถูกต้อง ตรงตามต้นฉบับเดิมมากที่สุด
เท่าที่จะเป็นไปได้ โดยไม่ตัด บิดเบือน เสริม หรือทำาให้ภาษาสวยขึ้น
146 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์