Page 148 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 148

คว�มถูกต้องตรงต�มต้นฉบับ


          วัตถุประสงค์ – รักษาความหมายเดิมของสารที่ต้องการสื่อ

          1. ล่ามแปลคำาพูดและข้อความเขียนทั้งหมดอย่างซื่อสัตย์ ฟังดูสละสลวย
            และเป็นธรรมชาติในภาษาปลายทาง และไม่มีการบิดเบือนต้นฉบับ

            โดยการตัด เติม หรืออธิบายขยายความ ยกเว้นแต่ในกรณีแปลตรงตัว
            แล้วไม่สื่อให้เกิดความเข้าใจ ให้รักษาลักษณะภาษาและระดับภาษา

            ของต้นฉบับไว้

          2. ล่ามเตือนทุกฝ่ายว่าทุกอย่างที่พูดคุยกันจะต้องแปลให้อีกฝ่ายทราบ
            หากฝ่ายหนึ่งขอให้ล่ามไม่แปลข้อความใดข้อความหนึ่ง ล่ามจำาเป็น
            ต้องบอกอีกฝ่ายหนึ่งถึงการขอร้องดังกล่าวและถามว่าจะให้ดำาเนินการ

            อย่างไร

          3. ล่ามสามารถจะใช้คำาทับศัพท์ได้ หากไม่มีคำาแปลที่ตรงในภาษาปลายทาง
            แต่ให้มีคำาอธิบายที่จะทำาให้ผู้ฟังพอจะเข้าใจคำาทับศัพท์นั้นได้เช่นกัน

          4. ล่ามจะขอให้พูดซำ้า พูดใหม่ หรือขยายความเพิ่มเติม หากสิ่งที่พูดมานั้น

            ไม่ชัดเจนพอที่จะแปลได้ เมื่อล่ามรู้ตัวว่าตัวเองเข้าใจผิด/แปลผิด ให้แจ้ง
            ให้คู่สนทนาทราบทันที

          5. ล่ามใช้รูปแบบการทำาล่ามที่เหมาะสมกับลักษณะงาน ซึ่งส่วนใหญ่

            ในการสัมภาษณ์จะใช้การทำาล่ามแบบพูดตาม

          6. ล่ามจะแปลสรุป (หมายถึง ไม่แปลเนื้อความบางส่วน) ก็ต่อเมื่อได้รับ
            ความยินยอมจากทุกฝ่ายที่เกี่ยวข้องเท่านั้น ล่ามจะต้องพยายามแปล

            ข้อความทั้งหมดอย่างครบถ้วนและถูกต้อง ตรงตามต้นฉบับเดิมมากที่สุด
            เท่าที่จะเป็นไปได้ โดยไม่ตัด บิดเบือน เสริม หรือทำาให้ภาษาสวยขึ้น






   146     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153