Page 151 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 151
5. ล่ามจะหลีกเลี่ยงการติดต่อกับฝ่ายต่างๆ โดยไม่จำาเป็น ก่อนการสัมภาษณ์
ล่ามอาจติดต่อกับฝ่ายต่างๆ เพื่อตรวจสอบให้แน่ใจว่าสามารถสื่อสาร
เข้าใจภาษาหรือภาษาถิ่นของแต่ละฝ่ายได้ เพื่อยืนยันรายละเอียดการนัดพบ
หรือเพื่อให้ข้อมูลเกี่ยวกับการนัดพบแก่ผู้รับบริการ
6. ล่ามจะไม่ทำาหน้าที่อื่นใดนอกเหนือจากการแปลให้แต่ละฝ่าย
7. ล่ามจะทำาการแปลโดยแทรกแซงการสนทนาน้อยที่สุด
8. ล่ามจะปกป้องความเป็นส่วนตัว สวัสดิภาพ และความปลอดภัยของตัวเอง
9. ล่ามจะพยายามปฏิบัติหน้าที่ทางวิชาชีพภายใต้บทบาทของล่ามและ
หลีกเลี่ยงการนำาตัวเองเข้าไปเกี่ยวข้องกับเรื่องต่างๆ
คว�มรับผิดชอบ
วัตถุประสงค์ – รับผิดชอบต่อคุณภาพของการแปลของตัวเอง ต่อบทบาท
และมาตรฐานการทำางานของล่าม ปฏิบัติตามกฎหมายและมาตรฐาน
การทำางาน
1. ล่ามพยายามศึกษาข้อผิดพลาดในการแปล และแก้ไขทันทีเมื่อพบ
2. ล่ามจะปฏิเสธงานที่ต้องใช้ความรู้และทักษะเกินกว่าความสามารถตัวเอง
3. เมื่อล่ามพบว่างานนั้นต้องใช้ความรู้ความสามารถเกินกว่าที่ล่ามมี
ล่ามจะแจ้งให้ฝ่ายต่างๆ ทราบทันทีและให้ผู้ที่เกี่ยวข้องตัดสินใจว่า
จะดำาเนินการอย่างไรต่อไป
4. ล่ามจะรักษาบทบาท ขอบเขตหน้าที่ของตัวเองและดำาเนินการตามควร
เพื่อให้ทุกฝ่ายทราบถึงบทบาทและขอบเขตหน้าที่ของล่าม
5. ล่ามจะปฏิบัติตามกฎหมายและมาตรฐานการทำางานของวิชาชีพล่าม
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 149