Page 146 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 146

นอกจากนี้ ในการปฏิบัติงานล่ามยังจำาเป็นที่จะต้องคำานึงถึง

          วัย วุฒิภาวะ และเพศสภาพ ของผู้เสียหายและเจ้าหน้าที่ โดยจะต้อง
          มีความอ่อนไหวต่อความเป็นเด็กและเพศสภาพ (Gender) ของผู้เสียหาย
          เพื่อลดผลกระทบเชิงลบต่อผู้เสียหายจากการสัมภาษณ์และการแปล

                  ความละเอียดอ่อนต่อเพศสภาพ (Gender sensitivity) ในบางกรณี

          ผู้เสียหายที่เป็นผู้หญิงอาจรู้สึกสบายใจในการพูดคุยกับผู้สัมภาษณ์และล่าม
          ที่เป็นเพศเดียวกันมากกว่า โดยเฉพาะการบอกเล่าถึงประสบการณ์

          ที่เกี่ยวข้องกับการถูกละเมิดทางเพศ ซึ่งในกฎหมายไทยได้ระบุการรับรอง
          ให้พนักงานสอบสวนเพศเดียวกันเป็นผู้ดำาเนินการสอบสวน ณ ที่นี้ ล่ามจึงควร
          เป็นเพศเดียวกัน เพื่อเอื้อให้บรรยากาศในการพูดคุยสัมภาษณ์เป็นไปอย่าง

          ไว้เนื้อเชื่อใจ นอกจากนี้ มายาคติที่มีภาพเหมารวมต่อความเป็นหญิงชาย
          อันเป็นผลเนื่องมาจากสังคมและวัฒนธรรม อาจส่งผลต่อการตัดสินให้คุณค่า

          ต่อเรื่องราวที่แปล เช่น ผู้หญิงไม่น่าจะมีความรู้เรื่องการเมือง ผู้ชายไม่ควร
          แสดงความอ่อนแอด้วยการร้องไห้


          6.2�จรรยาบรรณและมาตรฐานการปฏิบัติงานล่าม


                  ล่ามเป็นบุคคลที่ไม่จำาเป็นต้องมีอยู่ในกระบวนการ หากทุกคน

          พูดภาษากลางเดียวกันได้ แต่ล่ามก็เป็นบุคคลที่ขาดเสียไม่ได้ หากเจ้าหน้าที่
          และผู้เสียหายพูดกันคนละภาษา ล่ามพึงระลึกไว้อยู่เสมอว่าวัตถุประสงค์
          ของการมีอยู่ของล่ามคือ เพื่ออำานวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่าง

          เจ้าหน้าที่และผู้เสียหาย ให้เหมือนว่าคู่สนทนาทั้งสองฝ่ายพูดภาษาเดียวกัน
          ดังนั้น ล่ามจะต้องแปลทุกอย่างที่แต่ละฝ่ายต้องการจะสื่อออกไป ในการ

          สัมภาษณ์หาข้อเท็จจริง เจ้าหน้าที่จะเป็นผู้ควบคุมทิศทางของการสนทนา
          ล่ามเป็นเพียงตัวกลางในการสื่อสาร ไม่ใช่เจ้าหน้าที่ บทบาทของล่ามคือ





   144     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151