Page 146 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 146
นอกจากนี้ ในการปฏิบัติงานล่ามยังจำาเป็นที่จะต้องคำานึงถึง
วัย วุฒิภาวะ และเพศสภาพ ของผู้เสียหายและเจ้าหน้าที่ โดยจะต้อง
มีความอ่อนไหวต่อความเป็นเด็กและเพศสภาพ (Gender) ของผู้เสียหาย
เพื่อลดผลกระทบเชิงลบต่อผู้เสียหายจากการสัมภาษณ์และการแปล
ความละเอียดอ่อนต่อเพศสภาพ (Gender sensitivity) ในบางกรณี
ผู้เสียหายที่เป็นผู้หญิงอาจรู้สึกสบายใจในการพูดคุยกับผู้สัมภาษณ์และล่าม
ที่เป็นเพศเดียวกันมากกว่า โดยเฉพาะการบอกเล่าถึงประสบการณ์
ที่เกี่ยวข้องกับการถูกละเมิดทางเพศ ซึ่งในกฎหมายไทยได้ระบุการรับรอง
ให้พนักงานสอบสวนเพศเดียวกันเป็นผู้ดำาเนินการสอบสวน ณ ที่นี้ ล่ามจึงควร
เป็นเพศเดียวกัน เพื่อเอื้อให้บรรยากาศในการพูดคุยสัมภาษณ์เป็นไปอย่าง
ไว้เนื้อเชื่อใจ นอกจากนี้ มายาคติที่มีภาพเหมารวมต่อความเป็นหญิงชาย
อันเป็นผลเนื่องมาจากสังคมและวัฒนธรรม อาจส่งผลต่อการตัดสินให้คุณค่า
ต่อเรื่องราวที่แปล เช่น ผู้หญิงไม่น่าจะมีความรู้เรื่องการเมือง ผู้ชายไม่ควร
แสดงความอ่อนแอด้วยการร้องไห้
6.2�จรรยาบรรณและมาตรฐานการปฏิบัติงานล่าม
ล่ามเป็นบุคคลที่ไม่จำาเป็นต้องมีอยู่ในกระบวนการ หากทุกคน
พูดภาษากลางเดียวกันได้ แต่ล่ามก็เป็นบุคคลที่ขาดเสียไม่ได้ หากเจ้าหน้าที่
และผู้เสียหายพูดกันคนละภาษา ล่ามพึงระลึกไว้อยู่เสมอว่าวัตถุประสงค์
ของการมีอยู่ของล่ามคือ เพื่ออำานวยความสะดวกในการสื่อสารระหว่าง
เจ้าหน้าที่และผู้เสียหาย ให้เหมือนว่าคู่สนทนาทั้งสองฝ่ายพูดภาษาเดียวกัน
ดังนั้น ล่ามจะต้องแปลทุกอย่างที่แต่ละฝ่ายต้องการจะสื่อออกไป ในการ
สัมภาษณ์หาข้อเท็จจริง เจ้าหน้าที่จะเป็นผู้ควบคุมทิศทางของการสนทนา
ล่ามเป็นเพียงตัวกลางในการสื่อสาร ไม่ใช่เจ้าหน้าที่ บทบาทของล่ามคือ
144 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์