Page 113 - poesia y vino
P. 113
libropvfinal.qxp 08/11/2006 15:20 PÆgina 111
EL VINO DE LOS AMANTES THE WINE OF THE LOVERS
¡Hoy el espacio está espléndido! Today, all space shines resplendent!
Sin freno, sin rienda y sin espuelas, Come, let's saddle our chargers of wine -
partamos a caballo sobre el vino no spurs, no bit, no bridle -
atravesando un cielo mágico y divino. for divine, faery skies!
¡Como dos ángeles a los que tortura A pair of angels tortured
una implacable calentura, by implacable tropic fevers,
por el azul cristal de la mañana, let's course the far-flung mirage
persigamos la ilusión lejana! Partons à cheval sur le vin in this morning's crystal blue!
Suavemente, mecidos sobre el ala, Softly swaying on wings
por los torbellinos del aire inteligente, of intelligent whirlwinds,
en un delirio consecuente. parallel deliriums
¡Hermana, juntos flotando, Sister, together,
huiremos, sin tregua ni descanso, We shall make our escape without one moment's delay,
hacia mi paraíso soñado! towards the paradise of my dreams.
Su lenguaje no sólo lo entiendo, me identifico..., me estremezco.
Me perturba la manera en que se ordenan y desordenan sus palabras y sentimientos.
Reconozco, esta hermandad entre el vino y la pasión.
Esta manera audaz de cabalgar desafiando los límites de la razón.
Conquistar territorios libres e inexplorables para las almas sensibles.
Baudelaire y este poema son fieles exponentes de esta poesía.
Lucía Dominguin Bosé.
Hortelana
Gardener
I not only understand his language, but also identify myself with him… I shiver.
I feel perturbed by the way his words and feelings get ordered and disordered.
I recognize that brotherhood of wine and passion.
That bold way of riding, challenging the limits of reason.
Conquering free lands, unexplorable to sensitive souls.
Both Baudelaire and this poem are true instances of that poetry.
111