Page 113 - poesia y vino
P. 113

libropvfinal.qxp  08/11/2006  15:20  PÆgina 111











                EL VINO DE LOS AMANTES                           THE WINE OF THE LOVERS

                ¡Hoy el  espacio está espléndido!                Today, all space shines resplendent!
                Sin freno, sin rienda y sin espuelas,            Come, let's saddle our chargers of wine -
                partamos a caballo sobre el vino                 no spurs, no bit, no bridle -
                atravesando un cielo mágico y divino.            for divine, faery skies!

                ¡Como dos ángeles a los que tortura              A pair of angels tortured
                una implacable calentura,                        by implacable tropic fevers,
                por el azul cristal de la mañana,                let's course the far-flung mirage
                persigamos la ilusión lejana!                 Partons à cheval sur le vin  in this morning's crystal blue!

                Suavemente, mecidos sobre el ala,                Softly swaying on wings
                por los torbellinos del aire inteligente,        of intelligent whirlwinds,
                en un delirio consecuente.                       parallel deliriums

                ¡Hermana, juntos flotando,                       Sister, together,
                huiremos, sin tregua ni descanso,                We shall make our escape without one moment's delay,
                hacia mi paraíso soñado!                         towards the paradise of my dreams.











                              Su lenguaje no sólo lo entiendo, me identifico..., me estremezco.
                              Me perturba la manera en que se ordenan y desordenan sus palabras y sentimientos.
                              Reconozco, esta hermandad entre el vino y la pasión.
                              Esta manera audaz de cabalgar desafiando los límites de la razón.
                              Conquistar territorios libres e inexplorables para las almas sensibles.
                              Baudelaire y este poema son fieles exponentes de esta poesía.

                                                                Lucía Dominguin Bosé.
                                                                Hortelana
                                                                Gardener

                             I not only understand his language, but also identify myself with him… I shiver.
                             I feel perturbed by the way his words and feelings get ordered and disordered.
                             I recognize that brotherhood of wine and passion.
                             That bold way of riding, challenging the limits of reason.
                             Conquering free lands, unexplorable to sensitive souls.
                             Both Baudelaire and this poem are true instances of that poetry.
                                                                                                                                111
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118