Page 123 - poesia y vino
P. 123

libropvfinal.qxp  08/11/2006  15:22  PÆgina 121




                              brunie et sanglante ainsi qu'un vin vieux
                                     CABEZA DE FAUNO


                                     En la espesura, estuche verde manchado de oro,
                                     en la espesura incierta y florida
                                     de flores espléndidas donde duerme el beso,
                                     vivo y agobiante exquisito bordado,


                                     Un fauno espantado muestra sus dos ojos
                                     y muerde las flores rojas con sus dientes blancos,
                                     oscuro y sangriento como un vino añejo,
                                     su belfo prorrumpe en risas bajo las ramas.


                                     Y cuando se ha alejado -como una ardilla-
                                     su risa aún tiembla en cada hoja,
                                     y le vemos asustado por un pardillo
                                     el beso de oro del bosque, que se recoge




                                     FAUN'S HEAD

                                     Amid the foliage, green chest flecked with gold,
                                     in the uncertain foliage that blossoms
                                     with gorgeous flowers where sleeps the kiss,
                                     vivid and bursting through the sumptuous tapestry,
                                     A startled faun shows his two eyes
                                     and bites the red flowers with his white teeth.
                                     stained and bloody like mellow wine
                                     his mouth bursts out in laughter beneath the branches.
                                     And when he has gone - like a squirrel -
                                     his laughter still trembles on every leaf
                                     and you can see, startled by a bullfinch
                                     the Golden Kiss of the Wood, gathering itself together





                    Más que un fauno - que tiene patas de cabra - imagino a nuestro toro bravo paciendo en el herbazal.
                    El toro no se espanta de nada, entiende mucho de sangre y de vinos color corinto. Ha vivido entre viñedos y
                    olivares. Le gusta, como al pájaro, recibir el beso del bosque, pero el toro no sabe de risas temblorosas.
                    Yo creo que el toro calla y medita sobre la belleza de las flores y de todo lo creado.

                                                                    Ángel Luis Bienvenida.
                                                                    Matador de Toros.
                                                                    Bullfighter
                    More than a faun, which has the goat's legs, I imagine our fighting bull grazing in the pastures.
                    The bull does not take fright easily; he knows a lot about blood and red wines. He has lived among vine-
                    yards and olive groves. Like birds, he likes being kissed by the forest, but he knows nothing about trembling
                    laughter. I think that the bull keeps quiet and meditates on the beauty of flowers and all things created.
                                                                                                                                121
   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128