Page 156 - merit 49
P. 156
العـدد 49 154
يناير ٢٠٢3 توفيق سخان
(المغرب)
أشباح الترجمة..
مصطفى لطفي المنفلوطي
و ميلان كونديرا
وللمترجمين .تتوزع هذه مالكه الشرعي والوحيد الدراسة نبش في هذه
الدراسة بين محاور أربعة. المؤتمن على سره ،ألا يمكننا خفايا الترجمة،
بداية ،تنطلق «الفاتحة» من مسعى للنظر في
القول إن كل نص هو حق حالة المنفلوطي في
بسط لموضوع البحث من لكل مترجميه المحتملين، تاريخ الدراسات
منطلق القول بأن الجمع وأن السعي وراء التنكر التي تعنى بالترجمة من
بين ما لا يجتمع قد يخلق لحق هؤلاء الورثة ،كما
أحيا ًنا حي ًزا للتفكير ،وبالتالي فعل المنفلوطي وكونديرا منظور يتوخى مقابلته
يدعو إلى التفكير في المقابلات م ًعا ،لا يمكن إلا أن يؤكد بالروائي التشيكي ميلان
الممكنة التي قد تبدو للوهلة
الأولى ضر ًبا من التجديف أو على هذا الحق المشترك .غير كونديرا ،مع ما تطرحه
المغامرة الأكاديمية غير أنه في كلتا الحالتين ،سواء هذه المقابلة من مفارقات
تعلق الأمر بالمنفلوطي أو
المحسوبة وإشكالات ،وهي أي ًضا
بميلان كونديرا ،فما يتم استنطاق لأشباح الترجمة
التوكيد عليه المرة تلو المرة
هو هذا الوجود الرمادي، التي تسكن كل نص ،أي
الشبحي ،الهلامي ،للترجمة نص .وإذا كان من المحال
الجزم بأن كاتب نص هو