Page 161 - merit 49
P. 161
حول العالم 1 5 9
تيري إيجلتون سفوس آي رينتيرت إبراهيم أبو لغد إلى حاضرها .غير أنها وهي
تمارس عملها ذاك ،فهي
جوهان جورج موسيل في حيث نقلت نماذج أوربية لا تفتأ تتراوح بين وضع
كتاب تحت عنوان «مادة رافدة إياها بتفوق على مرآوي حق يترجم واق ًعا
حول الإحصائيات» .هذا
الكتاب الصادر في إنجلترا مستوى الصناعة والتجارة محايثًا ،ووضع شاحب لا
في مؤلف واحد صدر في والاقتصاد ،وبالتالي يعكس الواقع إلا لطمسه ،ولا
ترجمة فرنسية في جزئين،
وفي ترجمة إيطالية في ثلاثة استطاعت أن تحقق سب ًقا يرفع مراياه إلا لتقعيره أو
أجزاء ،ليعود في الأخير في اقتصاد ًّيا وسياسيًّا قيا ًسا تحديبه .لا يشتغل إيجلتون
ترجمة ألمانية لاحقة إلى
حجمه الأصلي ويصدر في بمنافسيها الأوربيين(.)7 كثي ًرا أو قلي ًل بمفهوم
جزء واحد ،بعد مرور قرن غير أن هذه العملية التي الترجمة في مؤلفه السالف
من الزمن على صدوره تسعى إلى الترجمة والحذو الذكر ،لكن الترجمة بما هي
باللغة الإنجليزية ،دون أن بنماذج أخرى قابله على
تقتصر ولا واحدة من هذه المستوى الأوروبي عملية عملية محاكاة واقتباس،
الترجمات الأوروبية ،كما ترجمة واسعة ،وخصو ًصا إصغاء رهيف لنبرات
يورد سوفيس راينر ،فقط للكتب /المفاتيح في مجال
على الأصل الإنجليزي(.)8 الاقتصاد .ولعل أحد الكتب الأوائل أو المجايلين ،شكل
التي لم يلتفت إليها كثي ًرا للكتابة ضمن أشكال الكتابة
فقد كانت كل ترجمة مفكرو الاقتصاد السياسي،
ترجم ًة جديدة لأخرى والذي عرف ترجمات عديدة الأخرى ،تبقى مخيمة على
سبقتها ،وكانت التعديلات إلى لغات أوروبية ،هو كتاب عمله ،وتشكل بالتالي الأقمطة
والتغييرات التي تلحقها رجل التجارة الإنجليزي
المرجعية التي تؤطر العمل
جون كاري من مدينة وتمنحه حق الوجود.
بريستول ،والذي يشير إليه
وإذا كانت مادية العمل،
أو دنيويته كما قال بذلك
الراحل إدوارد سعيد ،هي
ما يعني إيجلتون في المقام
الأول ،فإن كاتبًا آخر حاول
أن يربط فعل الترجمة بعجلة
الاقتصاد ويجعلها محر ًكا
لعملية التمدد الاستعماري
وانبساطه الإمبريالي .في
كتابه ترجمة الإمبراطورية:
المحاكاة وأصول الاقتصاد
السياسي ،يبرز سوفيس
راينرت كيف أن السر
وراء تفوق الامبراطورية
البريطانية على باقي الأقطار
الأوروبية ،وبالتالي فرض
النموذج البريطاني نموذ ًجا
للاحتذاء بداية القرن التاسع
عشر ،يكمن في انحيازها
لمبدأ التقليد بدل الابتكار،