Page 163 - merit 49
P. 163
حول العالم 1 6 1
مارتن هايدغر هارولد بلوم عشر كان معنيًّا في المقام
الأول بمد الامبراطوريات
وهكذا نشأت مجموعة من إبراهيم أبو لغد في كتابه الناشئة بلهجات بليغة .لم
الكليات ،ناهيك عن الكليات إعادة اكتشاف العرب للغرب تكن المنافسة بين كل من
الحربية ،مثل كلية الهندسة إسبانيا وإنجلترا وفرنسا
سنة ،1816كلية الطب سنة والصادر سنة 1962إلى فقط على المستوى الاقتصادي
،1827وكلية الترجمة سنة الدور البارز لحركة الترجمة والعسكري لانتزاع عرش
روما .لكن المنافسة امتدت إلى
.1835ونظ ًرا لكون هذه في إحداث التغيير المنشود، الجانب الثقافي ،حيث سعت
الكليات هي الأولى من نوعها وهكذا يميز بين مراحل كل واحدة من هذه القوى إلى
في العالم العربي ،فقد طرح رفد ثقافتها الرسمية بلغات
ذلك مشاك َل ،خصو ًصا على خمسة نذكرها على التوالي: وثقافات أخرى .فقط بمزج
ترجمة رسمية غير منظمة، القوة العسكرية والاقتصادية
مستوى المراجع والمصادر وتمتد إلى حدود سنة :1826 بالغنى الثقافي يمكن لهذه
باللغة العربية .هكذا كان الإمبراطوريات أن تعيد إحياء
وهي مرحلة غطت تقريبًا
من نصيب الترجمة أن الربع الأول من القرن التاسع أمجاد روما(.)11
توفر المادة المطلوبة ولو في
غياب الجودة .هكذا كان من عشر ،وكانت تعنى أسا ًسا المنفلوطي:
واجب الطلبة الذين أرسلوا بترجمات كل ما له علاقة غياب السن
إلى فرنسا في إطار بعثات
طلابية الإسراع فو ًرا بترجمة بالمراسلات بين الدولة وعيًا منه بالمخاطر الثاوية
المصرية والدول الأوروبية في الموقف الأول ،موقف
المصادر الفرنسية ،وتم
اعتبار ما يقومون به واجبًا من خلال قنصلياتها. الغيرة ،إزاء المنجز الحضاري
مرحلة الترجمة العشوائية الغربي ،لجأ محمد علي،
وطنيًّا.
المرحلة المنظمة للترجمة ما بين :1835 -1826 بنزعته التحديثية والتنويرية،
إلى جانب الوعي بأهمية إلى قنوات عدة لتجسير
الترجمة ثمة إدراك لضرورة العلاقة بين الشرق،
تغيير النظام التعليمي،
وخصو ًصا مصر ،والغرب،
ومن بين هذه القنوات
ترجمة النصوص
والأعمال
الفرنسية إلى
اللغة العربية
وإرسال البعثات الطلابية،
وهو بذلك ينحاز إلى الموقف
الثاني الذي أشار إليه آن ًفا
راينر ،أي موقف المحاكاة،
وذلك من أجل خلق دولة
وفق نموذج غربي .يشير