Page 165 - merit 49
P. 165
حول العالم 1 6 3 لعل الكلمات السابقة تشي القول ،أكثر أما ًنا وإخلا ًصا
بالكثير فيما يخص علاقة للأصول التشيكية منها
عدم دقتها ،انزياحها عن ميلان كونديرا بالترجمة،
الأصل ،الأوضار أو الأوساخ وبترجمات أعماله إلى اللغات للأصول ذاتها» .وفي سياق
حديثه عن الترجمة الإنجليزية
التي تعتريها كلما كانت الأوروبية .ثمة منطق الجديدة يضيف كونديرا« :منذ
بعيدة عن رقابته الشخصية. مانوي ينتظم ضمن إطار سنتين خلت ،حينما قرأت أنا
من الثنائيات الضدية ترجح وآرون آشر (المترجم الجديد)
وهو يشير إلى هذا المسعى كفته لصالح العمل الأصلي.
الاحترازي ،يهمل كونديرا الترجمة الإنجليزية لكتاب
المطاب التي وقع فيها هو هكذا نجده كلما تحدث الضحك والنسيان ،اتفقنا على
عن رواياته ،كما وضعها
الآخر حينما حاول أن هو ،أو التي قام بعد حين الحاجة إلى ترجمة إنجليزية
يترجم كلمة تشيكية إلى اللغة بمراجعتها شخصيًّا ،أو التي جديدة .اقترحت الترجمة
تابع ترجمتها شخصيًّا كما
الإنجليزية ،فتطلب منه ذلك هي الحالة بالنسبة للترجمة من النص الفرنسي الأصلي
صفحات وصفحات دون أن الإنجليزية لكتاب الضحك ودعوته لمباشرة ذلك بنفسه.
يخلص إلى نتائج مرضية .لا والنسيان ،فهو يستعمل وأنا أتابع عمله عن كثب ،كنت
تنتهي الترجمة عادة بإحلال مفردات من قبيل «الدقة»، أجد متعة في مشاهدة نصي
الفأرة محل ال ُجرذ ،كما ذهب و»الإخلاص» والنقاوة
إلى ذلك أمبرتو إيكو ،أو كما والطهر بينما حينما يشير ينبجس من خلال ترجمته
يذهب الصينيون في لعبتهم إلى الترجمات فهو يومئ إلى كما لو أنه يخرج من حمام
التي تعرف بلعبة الهمس أو معجزة .أخي ًرا تعرفت على
الهمسات الصينية كتابي .الشكر لآرون من
صميم قلبي»(.)13
الهوامش:
-1عبد الفتاح كيليطو ،لن تتكلم لغتي (بيروت :دار الطليعة.)2002 ،
-2المرجع ذاته ،ص.10
-3المرجع السابق ،ص.11
4- Milan Kindera, The Book of Laughter and Forgetting, trans. Aarion Asher (Great Brit-
)ain, Faber and Faber, 1996.
-5المرجع السابق ،ملاحظة المؤلف.
6- Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction (University of Minnessota Press,
1983).
7- Sophus A. Reinhardt, Translating Empire: Emulation and the Origins of Political Econ-
omy (Massachusetts: Harvard Yniversity Press, 2011).
-8المرجع نفسه ،ص.44
-9المرجع السابق ،ص.40
-10المرجع السابق ،ص.45
-11المرجع السابق ،ص.60
12- Ibrahim Abu-Lughod, The Arab Rediscovery of Europe: A study in Cultural Encoun-
ters (London: Saqi Books, 2011,) pp. 45-50.
13- Milan Kundera, The writer’s Note.