Page 86 - TH Edition Ver3
P. 86
84
ในบทสรุปของมหำปทำนสูตร พระผู้มีพระภำค ได้ตรัสแก่ภิกษุทั้งหลำยว่ำ เพรำะพระองค์มี
ุ
ปัญญำแทงตลอดธรรมธำตุ จึงเป็นเหตุให้ระลึกถึงพระพทธเจ้ำทั้งหลำยในอดีตกำล ดังที่ตรัสสรุปไว้ใน
มหำปทำนสูตรไว้ว่ำ
บำลีอักษรไทย:
(๙๔) อิติ โข ภิกฺขเว ตถำคตสฺเสเวสำ ธมฺมธำตุ สุปฺปฏิวิทฺธำ ยสฺสำ ธมฺมธำตุยำ สุปฺปฏิวิทฺธตฺตำ ตถำค
โต อตีเต พุทฺเธ ปรินิพฺพุเต ฉินฺนปปญฺเจ ฉินฺนวฏุเม ปริยำทินฺนวฏฺเฏ สพฺพทุกฺข วีติวตฺเต ชำติโตปิ อนุสฺ
สรติ,
บำลีอักษรโรมัน:
Iti kho bhikkhave, tathāgatassevesā dhammadhātu suppaṭividdhattā tathāgato atīte
buddhe parinibbute chinnapapañce 'chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe,
sabbadukkhavītivante jātitopi anussarati,
บทแปล:
Thus/indeed/oh monks/of/thus gone one/itself/mind object element/thoroughly under stood/of
whom/ mind object/ thus gone one/in the past / when the Buddha passed away/when dried up
phenomenal world/when broken the cycle/when exhaust cycle of birth/when all
suffering/overcome/birth also recollects/
ซึ่งเมื่อพระผู้มีพระภำคตรัสอย่ำงนั้นแล้ว ภิกษุทั้งหลำยเหล่ำนั้นมีใจยินดีต่ำงชื่นชมพระภำษิต
ของพระผู้มีพระภำคเจ้ำอยู่ทั่วกัน
กำรเรียบเรียงค ำในบทแปลตัวอย่ำง
เช่นเดียวกับพระสูตรทั้งหลำย ค ำขึ้นต้นของพระสูตรที่เป็นมหำปทำนสูตร (Great Discourse
of the Lineage) จะขึ้นต้นเหมือนกันว่ำ “เอว เม สุต – Evaṃ me sutaṃ” ซึ่งเป็นค ำกล่ำวของพระ
อำนนท์ แปลว่ำ “เป็นเช่นนั้น ที่ข้ำพเจ้ำ ได้สดับมำ – Thus/ by me / heard/” ส่วนกำรเรียบ
เรียงค ำในประโยคนี้ จะเป็นกำรขึ้นต้นด้วยวิเศษณ์ ตำมด้วยประธำน และกริยำตำมล ำดับ ส่วนจะท ำ
ี
หน้ำที่เป็นวิภัตติหรือกำล (tense) ใด คงจะต้องศึกษำไวยำกรณ์บำลีในรำยละเอยดต่อไป ในที่นี้จะ
ื้
พิจำรณำถึงควำมหมำยของค ำเป็นหลัก เพอเป็นกำรปูพนฐำนกำรสร้ำงควำมเข้ำใจในภำษำของพระผู้
ื่
มีพระภำคเจ้ำเท่ำนั้น