Page 51 - TMS Art Collection
P. 51

Truova ingil [i.e. Ligny] e dilli che tu l’aspetti a morra [i.e.   Find Ligny and tell him that you wait for him at Rome for
                  Roma] e che tu andrai con seco ilopanna [i.e. a Napoli].   going with him to Naples; see to it that the donation is made
                  Fatti fare la enoiganodal [i.e. la donagione] e tolli il libro di   to your name and take the book by Vitolone, and the mea-
                  Vitolone e le misure delli edifizi pubblici. Fa fare 2 casse,   surements of the public buildings. Have two boxes made; mu-
                  coperte da mulattiere, ma meglio fia le coperte da letto che   letter’s blankets, but bed-covers will be best; they are three,
                  son 3, delle quali lascerai una a Vinci. Togli le fochère delle   of which you will leave one at Vinci. Obtain take the bra-
                  Grazie. To’ da Giovan Lombardo il teatro di Verona. Com-  ziers from the Grazie [i.e. Santa Maria delle Grazie]; take from
                  pra delle tovaglie e mantili [‘mantile’ termine lombardo per   Giovanni Lombardo the theatre of Verona. Buy some table
                  ‘tovagliolo’], berette, scarpini, calze 4 para, un giubbone di   cloths and towels, caps and shoes, 4 pairs of hose, a jerkin of
                  camozza e pelle per farne de’ novi. Il tornio d’Alessandro.   chamois and skins to make new ones; the lathe of Alessandro.
                  Vendi quel che non si po portare. Piglia da Gian di Paris il   Sell what you cannot take with you. Get from Jean de Paris
                  modo de colorire a seccho e ’l modo del sale bianco e del   the method of colouring a secco and the way of white salt, and
                  fare le carte impastate, sole e in molti doppi, e la sua cassetta   how to make tinted paper; single and many double ones; and
                  de’ colori. Impara la tempera delle cornage. Impara a dis-  his box of colours; learn how to make cornage-tempera, learn
                  solvere la lacca gomma. Tolli del seme de’ fotteragi e delle   to dissolve gum shellac, take ... the seed of the fodder (?) and
                  gniffe bianche, degli agli da Piacenza. Togli “De ponderi-  of the turnips, of the garlic of Piacenza; take de Ponderibus;
                  bus”. Tolli l’opere di Leonardo Chermonese. Leva il fornel-  take the works of Leonardo of Cremona. Remove the small
                  lo di Giannino. To’ della semenza de ligli e dell’erba stella,   furnace of Giannino, take the seed of lilies and of common
                  delle zucche marine. Vendi l’asse della sosta. Fatti dare la   lady’s mantle, and of water melon. Sell the boards of the sup-
                  fochera a chi la rubò. Piglia il livellare quanto terreno po   port. Make him who stole it give you the brazier learn how
                  cavare l’omo ’n un dì .                          to survey, and how much soil a man can dig out in a day .
                                                                                                              28
                                   28
                 È evidente che si tratta di un promemoria di cose da fare,   It is obvious that this is a reminder of things to do, to
                 da imparare  e da portare via per non dimenticare niente,   learn  and to take with them in order to forget nothing, a
                          29
                                                                      29
                 un memorandum simile a quello scritto quasi un decen-  memorandum similar to the one written almost a decade
                 nio prima (Codice Atlantico, f. 225 r-b [611 r], c. 1490) che   before (Codex Atlanticus, f. 225 r-b [611 r], c. 1490) before
                 precede il viaggio a Pavia, in cui Leonardo si appunta la   the journey to Pavia, when Leonardo mentions the need
                 necessità di avere  una  copia  del lavoro  di Vitolone,  che   to have a copy of the work of Vitolone, which he will find
                 poi troverà successivamente , come a indicare una abitu-  later , as if to indicate a habit of sequentially listing the
                                       30
                                                                     30
                 dine di elencare in sequenza le cose più importanti pri-  most important things before changing abode. The ‘Lig-
                 ma di un trasferimento. Il ‘Memorandum Ligny’ è anche   ny Memorandum’ is also a genuinely cryptic annotation
                 una vera e propria annotazione criptica con alcune parole   with some words deliberately written backwards, making
                 scritte volutamente con le lettere invertite per non essere   them difficult to understand. From this note it is clear that
                 comprese. Da questa nota si deduce che Leonardo avreb-  Leonardo was supposed to meet the Count of Ligny, agree
                 be dovuto incontrare il conte di Ligny, concordare i suoi   about his subsequent moves to Rome and Naples and ar-
                 successivi trasferimenti a Roma e Napoli e farsi fare, forse   range to get, perhaps from Ligny himself, a “donation”,
                 dello stesso Ligny, una «donagione», ovvero riscuotere un   in other words receive some kind of payment. It is not
                 pagamento. Non è dato sapere di quale pagamento si tratta   known which payment is involved, but it should be noted
                 ma è da notare che già nell’ottobre del 1498 Sanudo nei   that already in October, 1498 Sanudo in his Diarii notes
                 suoi Diarii annota che Luigi XII inviò in Italia uomini di   that Louis XII sent trusted men to Italy to ascertain the
                 fiducia per verificare la situazione politica italiana e pro-  Italian political situation and to plan the conquest of Lom-
                 gettare la conquista della Lombardia. Sanudo afferma che   bardy. Sanudo affirms that the mission was entrusted to the
                 la missione fu affidata a «monsignor di Roan [il cardinale   “Archbishop of Roan [Cardinal Georges d’Amboise] [...]
                 Georges d’Amboise] […] mosignor di Ligni [il conte di   the Count of Ligny, and the Magnificent Great Chancellor


                 48




       Madonna dei Fusi_s.indd   48                                                                             18/07/14   22:22
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56