Page 51 - TMS Art Collection
P. 51
Truova ingil [i.e. Ligny] e dilli che tu l’aspetti a morra [i.e. Find Ligny and tell him that you wait for him at Rome for
Roma] e che tu andrai con seco ilopanna [i.e. a Napoli]. going with him to Naples; see to it that the donation is made
Fatti fare la enoiganodal [i.e. la donagione] e tolli il libro di to your name and take the book by Vitolone, and the mea-
Vitolone e le misure delli edifizi pubblici. Fa fare 2 casse, surements of the public buildings. Have two boxes made; mu-
coperte da mulattiere, ma meglio fia le coperte da letto che letter’s blankets, but bed-covers will be best; they are three,
son 3, delle quali lascerai una a Vinci. Togli le fochère delle of which you will leave one at Vinci. Obtain take the bra-
Grazie. To’ da Giovan Lombardo il teatro di Verona. Com- ziers from the Grazie [i.e. Santa Maria delle Grazie]; take from
pra delle tovaglie e mantili [‘mantile’ termine lombardo per Giovanni Lombardo the theatre of Verona. Buy some table
‘tovagliolo’], berette, scarpini, calze 4 para, un giubbone di cloths and towels, caps and shoes, 4 pairs of hose, a jerkin of
camozza e pelle per farne de’ novi. Il tornio d’Alessandro. chamois and skins to make new ones; the lathe of Alessandro.
Vendi quel che non si po portare. Piglia da Gian di Paris il Sell what you cannot take with you. Get from Jean de Paris
modo de colorire a seccho e ’l modo del sale bianco e del the method of colouring a secco and the way of white salt, and
fare le carte impastate, sole e in molti doppi, e la sua cassetta how to make tinted paper; single and many double ones; and
de’ colori. Impara la tempera delle cornage. Impara a dis- his box of colours; learn how to make cornage-tempera, learn
solvere la lacca gomma. Tolli del seme de’ fotteragi e delle to dissolve gum shellac, take ... the seed of the fodder (?) and
gniffe bianche, degli agli da Piacenza. Togli “De ponderi- of the turnips, of the garlic of Piacenza; take de Ponderibus;
bus”. Tolli l’opere di Leonardo Chermonese. Leva il fornel- take the works of Leonardo of Cremona. Remove the small
lo di Giannino. To’ della semenza de ligli e dell’erba stella, furnace of Giannino, take the seed of lilies and of common
delle zucche marine. Vendi l’asse della sosta. Fatti dare la lady’s mantle, and of water melon. Sell the boards of the sup-
fochera a chi la rubò. Piglia il livellare quanto terreno po port. Make him who stole it give you the brazier learn how
cavare l’omo ’n un dì . to survey, and how much soil a man can dig out in a day .
28
28
È evidente che si tratta di un promemoria di cose da fare, It is obvious that this is a reminder of things to do, to
da imparare e da portare via per non dimenticare niente, learn and to take with them in order to forget nothing, a
29
29
un memorandum simile a quello scritto quasi un decen- memorandum similar to the one written almost a decade
nio prima (Codice Atlantico, f. 225 r-b [611 r], c. 1490) che before (Codex Atlanticus, f. 225 r-b [611 r], c. 1490) before
precede il viaggio a Pavia, in cui Leonardo si appunta la the journey to Pavia, when Leonardo mentions the need
necessità di avere una copia del lavoro di Vitolone, che to have a copy of the work of Vitolone, which he will find
poi troverà successivamente , come a indicare una abitu- later , as if to indicate a habit of sequentially listing the
30
30
dine di elencare in sequenza le cose più importanti pri- most important things before changing abode. The ‘Lig-
ma di un trasferimento. Il ‘Memorandum Ligny’ è anche ny Memorandum’ is also a genuinely cryptic annotation
una vera e propria annotazione criptica con alcune parole with some words deliberately written backwards, making
scritte volutamente con le lettere invertite per non essere them difficult to understand. From this note it is clear that
comprese. Da questa nota si deduce che Leonardo avreb- Leonardo was supposed to meet the Count of Ligny, agree
be dovuto incontrare il conte di Ligny, concordare i suoi about his subsequent moves to Rome and Naples and ar-
successivi trasferimenti a Roma e Napoli e farsi fare, forse range to get, perhaps from Ligny himself, a “donation”,
dello stesso Ligny, una «donagione», ovvero riscuotere un in other words receive some kind of payment. It is not
pagamento. Non è dato sapere di quale pagamento si tratta known which payment is involved, but it should be noted
ma è da notare che già nell’ottobre del 1498 Sanudo nei that already in October, 1498 Sanudo in his Diarii notes
suoi Diarii annota che Luigi XII inviò in Italia uomini di that Louis XII sent trusted men to Italy to ascertain the
fiducia per verificare la situazione politica italiana e pro- Italian political situation and to plan the conquest of Lom-
gettare la conquista della Lombardia. Sanudo afferma che bardy. Sanudo affirms that the mission was entrusted to the
la missione fu affidata a «monsignor di Roan [il cardinale “Archbishop of Roan [Cardinal Georges d’Amboise] [...]
Georges d’Amboise] […] mosignor di Ligni [il conte di the Count of Ligny, and the Magnificent Great Chancellor
48
Madonna dei Fusi_s.indd 48 18/07/14 22:22