Page 28 - KIRIMAN CATATAN PRAKTIK BUDDHADHARMA DARI LAUTAN SELATAN
P. 28

Kiriman Catatan Praktik Buddhadharma dari Lautan Selatan


                 dan  diterbitkan  dalam  Journal  Asiatique  (November-Desember
                 1888), dengan judul ‘Deux Chapitres des Mémoires d’I-tsing.’ Poin-
                 poin  yang  berbeda  antara  pandangan  beliau  dan  pandangan
                 saya  telah  dicatat  dengan  cermat  dalam  buku  ini,  berhubung
                 kedua bab (Bab XXXII dan Bab XXXIV) sangatlah penting karena
                 mengandung  nama-nama  dan  periode  beberapa  cendekiawan
                 India, laporan seorang saksi mata yang tak dapat diperoleh dari
                 sumber lain.


                 Kasawara memberikan manuskripnya kepada Prof. Max Müller
            saat dia kembali dari Inggris ke kampung halamannya tahun 1881.
            Dalam  Journal  of  the  Pali  Text  Society  (1883),  bisa  kita  lihat  betapa
            Prof. Max Müller sangat ingin mencetak catatan Yi Jing ini. Beliau
            berkata:  ‘Saya  boleh  menambahkan  bahwa  saya  mempunyai
            terjemahan  bahasa  Inggris  dari  catatan  Yi  Jing,  Nanhai  Ji  Gui  Neifa
            Zhuan,  yang  diterjemahkan  oleh  Kasawara  selama  dia  tinggal  di
            Oxford.  Terjemahannya  belum  lengkap  dan  dia  berharap  dapat
            menyelesaikannya setelah kembali ke Jepang, sedangkan edisi baru
            teks Tionghoa sedang diterbitkan dari suatu salinan berbahasa Korea
            klasik dan perbandingan dari beberapa edisi bahasa Tionghoa. Namun
            dengan bantuan Bunyiu Nanjio dan beberapa cendekiawan lainnya,
            saya  berharap  tidak  lama  lagi  kami  bisa  menerbitkan  terjemahan
            Kasawara  atas  catatan  penting  tersebut.’  Suatu  ketika  Nanjio
            menganalisa  manuskrip  tersebut  dan  berkata:  ‘Kasawara  belum
            menerjemahkan  seluruh  teks  asli,  tetapi  kurang  dari  setengahnya.
            Namun saya pikir bagian yang diterjemahkannya sudah sesuai dengan
            teks  asli.’  Terjemahan  Kasawara  mencakup  72  halaman  di  antara
            total 206 halaman, dan bagian yang kurang jelas maupun yang tidak
            menarik  tidak  diterjemahkan.  Kecuali  Bab  XXXII  dan  Bab  XXXIV,
            manuskrip  kelihatan  tidak  lengkap  atau  hanya  berupa  abstrak.
            Namun adalah dedikasi dirinya yang membuka jalan bagi karya saya
            ini, dan ingatan akan kematian dininya terus menyemangati saat saya
            mempelajari manuskrip atau saat saya mencoba memahami bagian-
            bagian catatan Yi Jing yang kurang jelas.




                                            14
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33