Page 215 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 215
224 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
Ramsés y los dos Klmisu
Entonces Su Majestad habló’4 ante Khonsu-en-Tebas-Neferhotep33,
diciendo: «Mi buen señor, hablo ante d con respecto a la hija del prínci
pe de /[14] Bakhtan». Después Khonsu-en-Tebas-Neferhotep fue con
ducido hacia Khonsu-que-gobierna(-en-Tebas), el gran dios que expulsa
a los espíritus malignos36. Entonces su Majestad dijo ante Khonsu-en-Te-
bas-Neferhotep: «Mi buen Señor, si vuelves tu rostro hacia Khonsu-
/[15]que-gobierna (-en-Tebas), el gran dios que expulsa a los espíritus
malignos, se le hará37 ir a Bakhtan». Violento gesto con la cabeza, por dos
veces38. Entonces su Majestad dijo: «Provéelo con tu fluido mágico39,
para que yo haga ir a Su Santidad40 a Bakhtan para salvar a la hija del prín
cipe de Bakhtan». /[16] Violento gesto con la cabeza de Khonsu-en-Te
bas-Neferhotep, por dos veces. Después hizo pasar el fluido mágico a
Khonsu-que-gobierna-en-Tebas, cuatro veces41.
Viaje y estancia de la estatua en Bakhtan
Su Majestad ordenó conducir a Khonsu-que-gobierna-en-Tebas a la
gran barca sagrada42 (y hacerlo acompañar por) cinco barcos de trans-
34 F.l verbo w hm tiene aquí el sentido de «hablar (a un dios)»: cfr. Wörth. 1, 343, ref. 12, ci
tando, ademas de nuestro texto, la lisíele/ del Destierro, 10 y una inscripción de Karnak del tiem
po de Pinedjem I.
^ Keferhotep, ;«hermoso de gracia» o «bello de reposo»? Más lejos, p? ir sh r (m Wcst) «aquél
que gobierna (en Tebas)»: la expresión irí sh r (cfr. Um, 1. 19) hay que relacionarla con el copto
ersisi, que significa potestatem habere: cfr. Spiegelberg, en Rec. de Trat·. 28 (1906), p. 181.
V Lit. «merodeadores», srrtíw, aquellos que traen consigo las enfermedades desde el extranjero.
l
3' «Se le hará» rdi.t(w), o bien: «(yo) le haré» rdi(.i), como l. 10.
>8 «Violento gesto con la cabeza»; completar «de Khonsu-en-Tebas-Neferhotcp», como en
l. 16. Por medio de este gesto el dios hacía saber que daba respuesta favorable a lo que acababa
de preguntársele. Cfr. 1. 20.
)
V Lit. «pon tu fluido magico con él». El fluido mágico (si) que protege y cura, se encuentra
en poder de Khonsu~en-Tebas-Neferhotep. Lo transmite, posiblemente por medio de «pasadas»
repetidas, al otro Khonsu, y éste a su vez, lo hará pasar al cuerpo de Bentrech; en los dos casos,
.
1. 16 y 1 18, la expresión egipcia que designa a esta operación de transmisión es irí s! n.
411 Lit. «Su Majestad», designando el título h m .f aquí a Khonsu-que-gobierna-en-Tebas.
Igual en 1. 20.
41 [N. del T.: Este texto es un precioso testimonio de las prácticas oraculares y de consultas a la di-
\inidad, que normalmente suponían el concurso de alguna estatua del dios. Ijh drcumentación al res
pecto es en general escasa, agrupándose sobre todo en los períodos tardíos. Merece la pena recordar el
famoso episodio de la deferencia que Amón (su estatua) tiene con el joven Tutmosis III, cuando aún
no había asumido el poder (cfr. J. M. Serrano, Textos para la historia antigna de Egipto, cit., pp. 146 y ss.).
Para este tema se puede consultar, por ejemplo: D. VajBpjj.r. v G. Husson, «Les questions oraculaires
d’Egypte: histoire de la recherche, nouveautés et perspectives», OIA, 1984, pp. 1055-1071; J. Cf.Rny,
«Egyptian oracles», en R. A. Parker, A saite oracle papyrus from Thebes, Providence, 1962, pp. 35-48.]
4- La barca sagrada (wii) está especialmente destinada a los desplazamientos de la estatua cul
tual de un templo. La frase que sigue es no verbal de predicado adverbial, lit: «cinco barcos..., carros
y caballos... estando (a) derecha y (a) i^gnierda» (de la estatua divina en el curso de su largo viaje). [N. del
T.: Para este tema, véase A. Götdicher, Kultschiffe und Schiffkulte in Altertum, Berlín, 1992, cap. I.]