Page 212 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 212

LA PRINCESA DE BAKHTAN


     p.  181;  -G.  Posener,  «A  propos  de  la  Stèle  de  Benttesh»,  en  BIIAO  34
     (1933), p. 75.

                            TRADUCCIÓN
     Protocolo Real

        [1]  Horus: Toro vigoroso, de hermosas coronas, cuya realeza es dura­
     dera como (la de)  Atum. Horus de Oro: poderoso de brazo, destructor de
     los Nueve Arcos.13  El rey del Alto j  del Bajo Egipto: señor del Doble País
     Usimare Setepenre. El Hijo de Ra, de su cuerpo: Ramsés Miamún, ama­
     do de Amón-Ra / [2] señor de los tronos de las Dos Tierras y de la Enéa­
     da (de los dioses)  señores de Tebas.
        El dios perfecto, hijo de Amón, vastago de Ra-Harakhti14, semilla au­
     gusta del Señor Universal, a quien engendró Kamutef; rey de Egipto, re­
     gente  del  desierto1’’,  soberano  /[3]  que  domina  a  los  Nueve  Arcos;  a
     quien, apenas salido del seno, presagiaron victorias; a quien se había de­
     parado el valor cuando aún estaba en el huevo16; toro de corazón firme
     cuando penetra en la palestra; rey-dios que se distingue en el día de la vic­
     toria como Montu, grande de fuerza, /[4] como el hijo de Nut1'.

     E l rej en Naharina
        Estando su Majestad en Naharinals, según su costumbre de cada año, los
     jefes de todos los países extranjeros se acercaron en actitud encorvada y con
     el animo pacífico, a causa del poder de su majestad (que se extendía) hasta los
     límites extremos del norte; sus presentes (consistentes en) plata y oro, lapislá­
     zuli, /[5] turquesa, maderas aromáticas de todo tipo de la Tierra del Dios19 es­
     taban sobre sus dorsos, y cada uno sobrepasaba (en celo) a su compañero.


         Los nombres de Horns y de Horus de Oro, atribuidos aquí a Ramsés 11, pertenecen en re-
     alidad al protocolo de Tutmosis IV, formando las palabras, «cuya realeza es durable como la de
     Atum», la parte de este protocolo llamado «nombre de nebiy».
        14   Todas las traducciones ofrecen aquí: «hijo de Amón, nacido de Mut, engendrado por Ra-
     Harakhti». Se trata de un error que tiene como origen una mala lectura. El texto lleva de hecho,
     tras s í im n «hijo de Amón», las palabras m styw  n R c-0 r-íh ty «vástago de Ra-Harakhti». En la
     filiación del rey no hay ninguna mención a la diosa Mut o a  otra diosa, sino únicamente a los
     dioses padres de Ramsés II.
        13   lit. «rey del país negro (Egipto), regente del país rojo (el desierto)», expresión que retoma
     Urk. IV, 58,16-17: n sw y.fK in t, hk i.fdSrt «él reina sobre el país negro, él gobierna el país rojo».
        If>Comparar con la Estela del Matrimonio (cfr. nota 4), p. 192 A 5: p r m  ht w d n.fk n(t) «apenas

                                                              .
     salido del seno, el valor le ha sido deparado». El mismo texto aparece en la «versión abreviada», 1 8.
        17 «El  hijo de  Nut» es  el  dios  Seth,  cuyo  nombre  se  encuentra  acompañado del epíteto
     «grande de fuerza», ya encontrado en Horus y Seth 1. 2,1  (y p.  188, nota 25).
        18 Se daba el nombre de Naharina a la región situada entre el Alto Eufrates y el Orontes (la
     Parapotamia de Estrabón; cfr., más arriba, p. 133 y nota 13); Tutmosis 111 la había ocupado, pero
     ciertamente no Ramsés II.
        19 Aquí la «Tierra del Dios» designa al Líbano.
   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217