Page 213 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 213

l

                MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS OI :  I  \ ll't  >  Λ  lARAÓNICA
        J il príncipe de Bakhtan hi/o (t.milmii el)  traer sus presentes, al  fren­
     te de los cuales colocó a su Ιιιμ mayor'", glorificando a su majestad y pi­
     diéndole  el  soplo  (de  l.i  vida).  Ella  /|6j  agradó  tremendamente”1el co­

     razón  de  su  majestad,  ·  que  la  amó>  más  que  nada.  Entonces  quedó
     fijada su titulatura, a saber22: «Gran esposa real Neferure»’'. Y cuando su
     majestad llegó a Egipto (con ella), ella desempeñó tocias las funciones de
     esposa real24.
     E/ mensaje de Bakhtan

        Sucedió, en el año XXIII25, el 22 del segundo mes del verano, cuan­
     do  su Majestad estaba en Tebas la victoriosa, señora de ciudades, reali­
     zando /[7] las ceremonias de culto para su padre Amón-Ra, señor de los
     tronos del Doble País, en su hermosa fiesta de Opet del Sur (Luksor), su
     lugar favorito del comienzo (del mundo) —(sucedió pues que) vinieron a
     decir a su Majestad: «Un mensajero del príncipe de Bakhtan ha llegado,
     trayendo muchos presentes para la esposa real».  Entonces fue introdu­
     cido  /[8]  en presencia de  su  Majestad con  sus  regalos.  El dijo, glorifi­
     cando a su Majestad: «¡Alabanzas a ti, sol de los Nueve Arcos! Danos la
     vida  (que viene)  de  ti».  Y después dijo, besando la tierra26 ante  su ma-

       2n Comparar con la Hstcla del Matrimonio (cfr. ñora 4), p. 217, 1. 32: «entonces se hizo traer a
     su hija mayor con  tributos preciosos  delante de  ella», y 1.  34: «se trajo a su hija mayor con nu­
     merosos presentes».
       21 Todos los traductores, salvo Breasted, ofrecen aquí: «ella era (wn) una muy bella mujer (sí)».
     Esta traducción es gramaticalmente imposible. Kn realidad el sustantivo St es un error debido al
    grabador o al escriba, y es el pronombre st ~ .s el que es preciso leer aquí, siendo pues: wtí.s nfi'(.tí).
     Conviene por otro lado relacionar la  frase entera con el pasaje parelelo de la Yistela del Matrimonio
     (cfr.  nota 4) p. 223, K 40:  wn.ln.s nfr.ti hr ib n hm.f, m r.n .f s[y] r ht nbt «entonces  fue ella grata
     al corazón de su majestad, que la amó más que nada». Cfr. también la «versión abreviada», 1, 15-16.
       22 Aquí n por m. Comparar con la «versión abreviada» 1.  16: íry.tw  m .s m  hint n sw  «se hizo
     su nombre, a saber: esposa real (Matneferure)».
       2)   Neferure, «belleza de Ra»,  deformación del nombre de la hija  del  rev hitita, esposa  de
     Ramsés Π, Matneferure «aquella que ve la belleza de Ra». Sobre las grafías de este nombre, véase
     lisíela drl Matrimonio (cfr. nota 4), pp. 235-236.
       24   Otra traducción sería posible, pero suponiendo la omisión de la preposición n ante hm t
     n sw  : «se hizo para ella todo lo que ha de hacerse para um esposa real, <n> hm t nsw ».
         El texto lleva «ano XV» (10+2+3), lo que Krman ha propuesto corregir en «año XX111»
     (10+10+3).  liste  dato  encaja  mejor con  las  fechas  citadas  más  adelante,  en  particular con  ía
     mención del año XXVI, l.  13: en efecto, entre el año ΧΧίΠ, mes segundo del verano, fecha de
    la llegada a Tebas del primer mensajero (1.  6) y el año XXVI, primer mes del verano, fecha de la
    llegada del segundo (1.  13) han transcurrido alrededor de treinta y cinco meses, de los cuales po­
    siblemente 17 consagrados al viaje del sabio egipcio de Tebas a Bakhtan v otros  17 al viaje del
    segundo mensajero enviado de Bakhtan a Tebas, puesto que hacían falta diecisiete meses para ir
    de una  ciudad  a la  otra  (1.  17);  quedan algunas  semanas  a  repartir entre la  estancia del primer
    mensajero en Egipto y la estancia del «sabio» egipcio donde la princesa de Bakhtan.
       26   Leer:  <hr> o   <m> sn tí,  La frase no es del todo clara: se obtendría mejor sentido corri­
    giendo Jd./'por ir .f : «Entonces él hixo el besar la tierra delante de Su Majestad y, retomando la
    palabra, dijo a Su Majestad».
   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217