Page 213 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 213
l
MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS OI : I \ ll't > Λ lARAÓNICA
J il príncipe de Bakhtan hi/o (t.milmii el) traer sus presentes, al fren
te de los cuales colocó a su Ιιιμ mayor'", glorificando a su majestad y pi
diéndole el soplo (de l.i vida). Ella /|6j agradó tremendamente”1el co
razón de su majestad, · que la amó> más que nada. Entonces quedó
fijada su titulatura, a saber22: «Gran esposa real Neferure»’'. Y cuando su
majestad llegó a Egipto (con ella), ella desempeñó tocias las funciones de
esposa real24.
E/ mensaje de Bakhtan
Sucedió, en el año XXIII25, el 22 del segundo mes del verano, cuan
do su Majestad estaba en Tebas la victoriosa, señora de ciudades, reali
zando /[7] las ceremonias de culto para su padre Amón-Ra, señor de los
tronos del Doble País, en su hermosa fiesta de Opet del Sur (Luksor), su
lugar favorito del comienzo (del mundo) —(sucedió pues que) vinieron a
decir a su Majestad: «Un mensajero del príncipe de Bakhtan ha llegado,
trayendo muchos presentes para la esposa real». Entonces fue introdu
cido /[8] en presencia de su Majestad con sus regalos. El dijo, glorifi
cando a su Majestad: «¡Alabanzas a ti, sol de los Nueve Arcos! Danos la
vida (que viene) de ti». Y después dijo, besando la tierra26 ante su ma-
2n Comparar con la Hstcla del Matrimonio (cfr. ñora 4), p. 217, 1. 32: «entonces se hizo traer a
su hija mayor con tributos preciosos delante de ella», y 1. 34: «se trajo a su hija mayor con nu
merosos presentes».
21 Todos los traductores, salvo Breasted, ofrecen aquí: «ella era (wn) una muy bella mujer (sí)».
Esta traducción es gramaticalmente imposible. Kn realidad el sustantivo St es un error debido al
grabador o al escriba, y es el pronombre st ~ .s el que es preciso leer aquí, siendo pues: wtí.s nfi'(.tí).
Conviene por otro lado relacionar la frase entera con el pasaje parelelo de la Yistela del Matrimonio
(cfr. nota 4) p. 223, K 40: wn.ln.s nfr.ti hr ib n hm.f, m r.n .f s[y] r ht nbt «entonces fue ella grata
al corazón de su majestad, que la amó más que nada». Cfr. también la «versión abreviada», 1, 15-16.
22 Aquí n por m. Comparar con la «versión abreviada» 1. 16: íry.tw m .s m hint n sw «se hizo
su nombre, a saber: esposa real (Matneferure)».
2) Neferure, «belleza de Ra», deformación del nombre de la hija del rev hitita, esposa de
Ramsés Π, Matneferure «aquella que ve la belleza de Ra». Sobre las grafías de este nombre, véase
lisíela drl Matrimonio (cfr. nota 4), pp. 235-236.
24 Otra traducción sería posible, pero suponiendo la omisión de la preposición n ante hm t
n sw : «se hizo para ella todo lo que ha de hacerse para um esposa real, <n> hm t nsw ».
El texto lleva «ano XV» (10+2+3), lo que Krman ha propuesto corregir en «año XX111»
(10+10+3). liste dato encaja mejor con las fechas citadas más adelante, en particular con ía
mención del año XXVI, l. 13: en efecto, entre el año ΧΧίΠ, mes segundo del verano, fecha de
la llegada a Tebas del primer mensajero (1. 6) y el año XXVI, primer mes del verano, fecha de la
llegada del segundo (1. 13) han transcurrido alrededor de treinta y cinco meses, de los cuales po
siblemente 17 consagrados al viaje del sabio egipcio de Tebas a Bakhtan v otros 17 al viaje del
segundo mensajero enviado de Bakhtan a Tebas, puesto que hacían falta diecisiete meses para ir
de una ciudad a la otra (1. 17); quedan algunas semanas a repartir entre la estancia del primer
mensajero en Egipto y la estancia del «sabio» egipcio donde la princesa de Bakhtan.
26 Leer: <hr> o <m> sn tí, La frase no es del todo clara: se obtendría mejor sentido corri
giendo Jd./'por ir .f : «Entonces él hixo el besar la tierra delante de Su Majestad y, retomando la
palabra, dijo a Su Majestad».