Page 12 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 12

Missionaries and the Standardisation of Vernacular Languages      3

                              9
          and European languages.  However, the concept ‘vernacular’ is here being used
          for the sake of convenience to refer to local languages and, thus without any fixed
          meanings and judgements.
              This  paper  uses  archival  data  from  the  Livingstonia  Mission,  the  Dutch
          Reformed  Church  Missions  (which  includes  letters,  articles,  books  and
          periodicals),  government  documents  and  the  Nyasaland  United  Missionary
          Conference  Reports.  These  documents  were  written  between  1875-1935.  The
          papers are primary sources and thus offer first-hand accounts of missionaries’
          activities,  opinions  and  beliefs  regarding  African  languages.  Even  though  the
          translations  were  based  on  information  obtained  from  Africans,  the  mission
          documents do not show the extent of their involvement in the translation projects.
          This may be explained, in part, by the fact missionaries made disparaging remarks
          about  African  culture  and  languages.  Under  such  circumstances,  it  would  be
          problematic for them to acknowledge African agency. Consequently, the paper
          presents European attitudes and perceptions towards African languages.

                                            10
          Livingstonia and Vernacular Languages
                 The LMS first came to Malawi in 1875 and settled at Cape Maclear in
          Mangochi. They brought with them Xhosa evangelists from Lovedale to help in
          translating and mediating relations with Africans. Once settled at Cape Maclear,
          Robert Laws (head of the LM) worked with Africans to translate English into
          Nyanja. Like most nineteenth century missions, their translation work was carried
                                                       11
          out with the explicit aim of proselytisation and education . Roderick MacDonald,
          in ‘A History of African Education in Nyasaland, 1875-1945’, demonstrates the
          importance of vernacular translations to mission work in Malawi . According to
                                                              12
          MacDonald, missionaries were driven by a sense of urgency to translate scriptures
          from English into Nyanja . They were aware of the fact that the success of the
                               13
          mission depended upon their ability to communicate with Africans. It is said that

          9  U. R. Ananthamurthy, “Globalization, English and ‘Other’ Languages,” Social Scientist
          37, no. 7/8 (2009): 53.
          10 This section discusses Livingstonia Missions’ projects in Nyanja and not the DRCM
          because  the  DRCM  worked  amongst  the  Chewa/Nyanja  peoples  and  by  default  their
          vernacular literature was in Nyanja. Nyanja was also taught as a subject in their vernacular
          schools. In fact, Nyanja was the medium of communication in schools and mission stations.
          The Livingstonia Mission is thus an interesting case in as far as measuring the impact of
          language on identities is concerned having started with Nyanja to Ngoni then Tumbuka and
          a total denial of Nyanja. As such this section intends to show the extent to which the choice
          of language influenced the formation of ethnic identities.
          11   W. P. Livingstone,  Laws of Livingstonia: A Narrative of Missionary Adventure and
          Achievement, popular edition. [S. l.]: Hodder and Stoughton, 1923), 83.
          12  Roderick J. MacDonald, “A History of African Education in Nyasaland, 1875-1945”
          (University of Edinburgh, 1968), 13–15.
          13  MacDonald, 13–15.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17