Page 17 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 17

8                           The Society of Malaŵi Journal

           therefore, was premised on the assumption that the various Nyanja dialects could
           be homogenized into one common language. A common Nyanja dialect would be
           of  great  advantage  to  both  missions  and  their  African  converts,  as  Africans
           migrating  to  new  areas  would  not  experience  communication  difficulties.  For
           missionaries, this would ease the burden of translating Christian literature into
           multiple  languages,  an  expensive  and  time-consuming  process.  A  number  of
           missions complained that the existence of multiple languages within a mission’s
                                                                  37
           sphere of work made it difficult to reach out to large groups of people.  Therefore,
           it was desirable to have one main language. However, in the process, missionaries
           sacrificed cultural diversity with efficiency.
               A call for revision and translation of the Bible into Nyanja appeared in the
                                             38
           LM magazine, The Aurora, in April 1898.  Following consultation between the
           missions, before the article’s publication, a consensus was reached that missions
           should engage in translating the Bible into ‘Common Nyanja’. It appears that two
           years after Laws’ request to W. H. Murray, opinions were shifting within LM.
           Writing in October 1898 in The Aurora, LM published an account of their projects
                            39
           on the Nyanja Bible.  The article explained the work already completed on their
           Nyanja  Bible  and  expressed  support  for  the  ‘Common  Nyanja’  Bible.  They
           justified the quality of their Nyanja Bible on the basis that it was compiled ‘by
           writing down the conversations of natives from different places’.
                                                               40
               This acknowledges African agency in the translation work. However, mission
           sources are silent on the identities of the Africans who contributed to this project.
           In the absence of such pertinent details, it is hard to predict women involvement
           in the translation projects. However, considering missionaries’ attitude towards
           women, it is almost certain that missionaries used African men than women. For
           example, W. H. Murray once suggested that girls ‘should be taught under their

           37  Livingstonia Manuscripts, “The Nyasaland United Missionary Conference Report of
           the Meeting Held at the Livingstonia Missionary Institution.” (Christian vernacular
           Literature., October 17, 1900), 41, ACC 7548 71D National Library of Scotland,
           Livingstonia.
           38  Mvera Manuscripts, “Bible Translation and Revision” (The Aurora, April 1, 1898), KS
           1165 Kerkargief Stellenbosch It should be mentioned that the Bible translation committee
           was initially led by Alexander Hetherwick. However, W.H. Murray, together with his
           wife played a critical role in the translation of the Bible to the extent that in 1903 the
           General Committee in Cape Town decided that W.H. Murray, then head of the DRCM in
           Nyasaland, should be set aside to work full-time on the Bible translation. In addition to
           missionaries, Africans were also part of the translation team. It was stated that ‘what they
           lacked in formal education they made up for with their wide knowledge of the Chinyanja
           dialects’. However, it was noticed that there were disagreements amongst Africans and
           that each gave interpretation which was seen to be in contradictory with others.
           39  Mvera Manuscripts, “Nyanja Bible Translation” (The Aurora, August 1, 1898), KS
           1165 Kerkargief Stellenbosch.
           40  Mvera Manuscripts.
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22