Page 18 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 18

Missionaries and the Standardisation of Vernacular Languages      9

                                                            41
          mother’s care in their villages’ and not at the mission station.  Therefore, it can
          be argued that the vernacular translations, and the literary development which
          came as a result of this, were already gendered projects.
              Despite the suggestion that the LM Nyanja Bible was representative of a
          combined  Nyanja  language,  they  joined  the  revision  and  translation  Bible
          committee.  It  was  proposed  that  a  committee  be  set  up  comprising  two
          representatives nominated from each mission.  The committee members were
                                                42
          designated translators proficient in Greek and Hebrew, and responsible for the
          translation of the common Nyanja Bible. It was suggested that after completion
          of the Nyanja Bible, transliterations would be made from the Nyanja Bible to other
          vernacular  languages.  There  were  no  further  education  requirements  for  the
          translators. Thus, the translations were not carried out by professionals and by
          extension, it can be argued that there was no scientific basis to the claims that
          missionaries made about the linguistic homogeneity of vernacular languages in
          colonial Malawi.
              The  first  meeting  of  the  translation  committee  was  held  in  May  1900,
                                                             43
          attended by representatives from the BM, LM, DRCM and ZIM.  Conspicuously
          missing from the list of representatives was the UMCA, who refused to be party
          to the translation board. Moreover, the UMCA were not members of the general
          missionary  conference  of  all  Protestant  missions;  W.  H.  Murray  explains  that
          ‘their spirit of aloofness may sufficiently account for their attitude in the matter
                         44
          of the translation’.  Nevertheless, the meeting affirmed that a fresh translation of
          the Bible should be undertaken with the ‘assistance of such versions… as are
          already in use’.  Furthermore, they came up with a list of vernacular names of
                       45
          books, key people and theological words which were to  be used as a standard
          during  translations.   At  the  second  meeting  in  October  1900,  the  committee
                          46
          accepted translations of the Commandments, the Creed and the Lord’s Prayer, as
                              47
          prepared by Hetherwick.
              Apart from the translation committee, matters pertaining to Bible translation
          and  vernacular  literature,  in  general,  were  also  discussed  at  the  missionary

          41“The Nyasaland United Missionary Conference Report of the Meeting Held at the
          Livingstonia Missionary Institution. Women’s Work.”
          42  Mvera Manuscripts, “Bible Translation and Revision,” April 1, 1898.
          43  Mvera Manuscripts, “The Aurora” (Nyanja Bible Translation, August 1, 1900), KS
          1165 Kerkargief Stellenbosch.
          44  Mvera Manuscripts, “Letter from W.H. Murray to Falconer” (December 31, 1913), KS
          1109 Kerkargief Stellenbosch.
          45  Mvera Manuscripts, “The Aurora,” August 1, 1900.
          46  Mvera Manuscripts, “Nyanja Bible Translation Committee” (May 26, 1900), KS 1165
          Kerkargief Stellenbosch.
          47  Mvera Manuscripts, “Nyanja Bible Translation Committee” (October 12, 1900), KS
          1165 Kerkargief Stellenbosch.
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23