Page 14 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 14

Missionaries and the Standardisation of Vernacular Languages      5

                                                              19
          therefore, signalled cultural change, progress, and modernisation.  However, this
          cultural change and technological innovation inadvertently emphasized European
          superiority. For example, missionaries reported that Africans looked bewildered
                                       20
          by the written texts and photographs . In addition to the use of the translation in
          evangelism, it is more certain that the print technology was used as a tool for
          colonising people’s consciousness. Overall, this established European hegemony
                                                 21
          over forms of knowledge and their transmission.
                 Another effect of translation work on African traditional societies can be
          observed  in  the  missionaries’  attempt  at  homogenising  African  languages  and
          culture.  In  general,  missionaries  sought  to  establish  a  relationship  between
          vernacular languages to support claims that African communities were tribes and
          thus  homogenous.  This  was  later  used  to  justify  the  homogenisation  and
          subsequently,  the  standardisation  of  African  languages.  For  example,  LM
          missionaries believed that Tonga was ‘the particular language of the Tonga tribe
                                                               22
          who surrounded Bandawe [and that] it was allied to Chinyanja’.  Further, they
          thought that Ngoni was ‘a dialect spoken of the Zulu language’ and that Tumbuka
          was ‘the language of the Tumbuka tribe which has been incorporated into the
                                                  23
          Ngoni tribe but had retained their own language.’  Out of all these languages, in
          both DRCM and LM spheres of work, Chinyanja, Tumbuka and Yao emerged as
          main languages. What follows is a discussion of the processes which affected this
          and through which it was achieved.
                 At  Cape  Maclear,  LM  missionaries  started  learning  Nyanja  and
          translating scripture into it because the Nyanja were friendly towards the mission,
          in contrast with the Yao. By 1879 Robert Laws had published  Nyanja Hymns.
          However, most of his publications in Nyanja came after relocating the mission to
          Bandawe  (1880),  a  predominantly  Tonga  area.  It  was  Laws  who  introduced
          Chinyanja  in  the  area,  and  it  was  still  in  use  when  A  .C.  Murray  arrived  at
                                                                       24
          Bandawe (approximately eight years after the move from Cape Maclear).  At
          Bandawe,  Laws  conducted  all  teaching  and  preaching  in  Nyanja  and,  as  a

          19  Comaroff and Comaroff, Of Revelation and Revolution; Christianity, Colonialism, and
          Consciousness in South Africa, 1:60.
          20  Walter Angus Elmslie, Among the Wild Ngoni : Being Some Chapters in the History of
          the Livingstonia Mission in British Central Africa (Edinburgh ; London : Oliphant
          Anderson & Ferrier, 1899), 71; Comaroff and Comaroff, Of Revelation and Revolution;
          Christianity, Colonialism, and Consciousness in South Africa, 1:188.
          21  See Comaroff and Comaroff, Of Revelation and Revolution; Christianity, Colonialism,
          and Consciousness in South Africa.
          22  Livingstonia Manuscripts, “The Establishment and Evolution of the Livingstonia
          Mission 1875-1900” (Edinburgh, 1964), 581, ACC 7548 76D National Library of
          Scotland.
          23  Livingstonia Manuscripts, 581.
          24  A. C. Murray, Nyasaland En Mijne Ondervindingen Aldaar. (Amsterdam. 1897), 124.
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19