Page 19 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 19

10                           The Society of Malaŵi Journal

           conference.  One  of  the  issues  covered  by  the  Nyasaland  United  Missionary
           Conference, which ran concurrently with the translation committee in October
           1900, was the subject of vernacular literature and the impact of translation on
           mission  work.  D.  McMinn,  representing  LM,  reiterated  the  point  that  the
           multitude of languages was the greatest hindrance to mission work in Africa, and
                                                48
           emphasized the need for a common language.
               However,  he  cautioned  that  the  process  of  replacing  the  multitude  of
           languages with one language must be gradual. He reasoned that it would be a
           ‘mistake to try to force anyone language on a number of peoples too quickly’, and
           expressed doubts as to whether the translation ‘would be the quickest and surest
                                          49
           way to get a useful common language’.  This shows that even in 1900 and in spite
           of the general consensus that languages be homogenized, missionaries could not
           predict with absolute certainty when these select languages would become lingua
           franca. In fact, McMinn stated that the ‘lingua franca would be attained by a
           natural process, which would ensure a rich and noble language, while at the same
           time  the  bulk  of  the  people  of  the  different  tribes  would  have,  at  least,  the
           opportunity for salvation through Christ.’
                                             50
               Thus, ethnic unity, salvation and language were closely related agendas of
           the  missions.  Most  importantly,  this  shows  that  missionaries  believed  that,
           through  time  and  conversion,  a  lingua  franca  would  naturally  spread  in  the
           Protectorate.  It  is  also  important  to  note  that  the  language  arising  out  of
           interactions between Christianity and vernacular language would be a ‘rich and
           noble language’, highlighting the belief that that the vernacular languages were
           inadequate.  Most  certainly,  missionaries  believed  that  the  association  with
           Europeans and reducing the languages into its written forms would ‘improve’ the
           vernacular  languages  and  make  them  suitable  for  mission  work.  Despite  this,
           missionaries  used  the  same  inadequate  vernacular  languages  in  preaching  and
           teaching.
               Further, McMinn’s argument shows that the translation projects were at once
           ethnically oriented (in the sense that missionaries promoted languages of specific
           ethnic groups) and geared at the creation of a national language (with the mission
           goal of creating a lingua franca). With regard to the latter, the aim was to unite
           the various ethnic groups in colonial Malawi through common languages selected
           during Bible translations. This positioned Tumbuka, Nyanja and Yao as the main
           languages in colonial Malawi. The languages gained widespread usage due to
           their usage in preaching and teaching in churches and schools. However, mission
           documents are silent on missionaries’ strategies and practices vis-à-vis the use of

           48  Livingstonia Manuscripts, “The Nyasaland United Missionary Conference Report of
           the Meeting Held at the Livingstonia Missionary Institution.,” 41.
           49  Livingstonia Manuscripts, 41.
           50  Livingstonia Manuscripts, 42.
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24