Page 22 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 22

Missionaries and the Standardisation of Vernacular Languages      13

                             59
          the grave in darkness?’  They understood that their common language project
          necessarily  cut  out  the  older  generations  from  salvation.  Most  young  people
          learned  Nyanja  or  Tumbuka  at  mission  schools  and  did  not  face  difficulties
          attending church and related mission activities. However, old people who were
          only conversant in their mother tongue were de facto excluded from the church,
          posing a dilemma for missionaries throughout the Protectorate.
                 Although  Tumbuka,  Nyanja  and  Yao  were  associated  with  specific
          missions and regions, there is no evidence to suggest that  there existed a link
          between Chewa language and reformed faith/Anglicanism or Tumbuka language
          and Presbyterianism. In simple terms, neither Chewa, Tumbuka or Yao languages
          were used as surrogates of Protestant religious identity. Moreover, the Chewa,
          Tumbuka or Yao languages did not become religious language in the same way
          as Hebrew is to Judaic faith or Arabic is to Islamic faith.
                 The translation studies also had unintended political ramifications. The
          colonial  government  used  the  same  languages  in  governing,  propaganda  and
          collecting data on Africans. In the case of Nyanja, their language was adopted as
                                                                    60
          the official language for government communication to aid in governance . Thus,
          vernacular translation was a tool for maintaining colonial power. Notwithstanding
          this,  Africans  used  the  same  languages  to  promote  their  causes.  Mission
          translations improved literacy amongst Africans and united Africans through the
          usage of regional languages. Eventually, Africans were pursuing regional interests
          and this led to the creation of ‘imagined identities’. Vernacular languages that had
          previously  been  local  and  ethnic  languages,  were  popularised  by  mission
          translation and became a vehicle of people’s political expressions.  In the 1950s
                                                               61
          and  1960s  mission  educated  Africans  were  influential  in  African  resistance
          movements leading to the decolonisation of Malawi.
                 However, in post-colonial Malawi, especially the Kamuzu Banda era,
          Tumbuka  and  Chewa  ethnic  identities  were  redefined  through  Banda’s
          educational  policies  among  other  factors.  Several  studies  indicate  that  Banda
          pursued policies of discriminating against the Tumbuka north by favouring the
                     62
          Chewa centre.  Deborah Kaspin explains that in ‘1988 northerners on the Malawi
          National Examination Board were accused of skewing the results of the Certificate
          of Education exams and were dismissed’ by Kamuzu Banda.  Furthermore, in
                                                            63
          1989, ‘northerners teaching in central and southern region schools were accused

          59  Livingstonia Manuscripts, “The Nyasaland United Missionary Conference Report of
          the Meeting Held at the Livingstonia Missionary Institution.”
          60  See Vail and White, “Tribalism in the Political History of Malawi.”
          61  Ananthamurthy, “Globalization, English and ‘Other’ Languages,” 54.
          62  R. Carver, Where Silence Rules: The Suppression of Dissent in Malawi (Human Rights
          Watch, 1990), 55.
          63  Deborah Kaspin, “Tribes, Regions, and Nationalism in Malawi,” Nomos 39 (January 1,
          1997): 485.
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27