Page 21 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 21

12                           The Society of Malaŵi Journal

                  The first edition of the Common Nyanja Bible (New Testament) went
                               55
           into circulation in 1909.  However, it was followed by complaints from Nyanja
                                                         56
           speakers that the Nyanja used in the Bible was imperfect.  This may point to the
           ad  hoc  process  in  which  missionaries  aggregated  Nyanja  dialects.  Still,
           missionaries pressed on, with the completion of the translation of the Pentateuch
           in 1916, the translation of the common Nyanja Bible (Old and New Testament)
           completed in the early 1920s, and the first distribution of the Nyanja Bible in
                57
           1923.  By this time a number of sections of the Bible were being translated into
           Nyanja, Yao, Tonga and Tumbuka, as it was believed that these languages would
           meet the needs of all in the Nyasaland Protectorate.
                  As stated above, Hetherwick first proposed that the Bible should also be
           translated into Yao, Tumbuka and Tonga, as he believed these languages were
           sufficient to meet the needs of the native population, with the exception of the
           Anguru (also known as the Lomwe). Ethnic groups which did not use the chosen
           languages were forced to learn one of them, and as Hetherwick reports:
           The Anguru… in the Blantyre and Mlanje district, whose own language is as yet
           unused by any of the missions, are rapidly acquiring a colloquial knowledge of
           Chinyanja which is used in schools, so that it would be inexpedient to set about a
                                                                          58
           separate translation for them. Possibly the same might apply to the waNkonde.
                  Eventually, Yao, Tumbuka, Nyanja and Tonga became associated with
           specific  missions,  and  because  the  missions  served  distinct  regions,  these
           languages  gradually  became  common  languages  for  their  respective  regions.
           Tumbuka language was associated with northern Malawi and LM, Chewa/Nyanja
           was associated with the central region and the DRCM and Chewa/Nyanja and Yao
           became associated with the southern region and the BM. Despite this, usage of
           Chewa/Nyanja Bible was common across all regions.
                  One implication resulting from the adoption of common languages was
           the  loss  of  linguistic  identities  by  groups  which  were forced  to  learn  Nyanja,
           Tumbuka or Yao. The missionaries did not seem to consider this a problem, their
           main concern being how to balance evangelistic efforts between the young and
           the old. For instance, McMinn pondered, ‘Are we then, by too eagerly seeking to
           bring into use such a general language, to let at least one generation go down to

           55  Mvera Manuscripts, “Nyanja Translation Board” (July 7, 1909), KS 1165. Kerkargief
           Stellenbosch.
           56  Livingstonia Manuscripts and Alexander Hetherwick, “Report of the Third General
           Missionary Conference of Nyasaland, Held at Mvera, 30th July to 7th August 1910”
           (n.d.), 8–11, ACC 7548 71D National Library of Scotland, Livingstonia.
           57  Mvera Manuscripts, “Meeting of Translation Board.” (July 12, 1916), KS 1165
           Kerkargief Stellenbosch.
           58  Livingstonia Manuscripts and Hetherwick, “Report of the Third General Missionary
           Conference of Nyasaland, Held at Mvera, 30th July to 7th August 1910,” 8–11.
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26