Page 20 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 20

Missionaries and the Standardisation of Vernacular Languages      11

          the  select  languages  in  mediating  ethnic  conflicts  to  achieve  ethnic  unity  and
          possibly nationalism.
              Be that as it may, the success of the translation was contingent upon the
          formulation of a written language. Consequently, Nyanja was transliterated using
          the Roman script, with missionaries making critical decisions on its grammar and
          orthography. The exercise of reducing Nyanja into its written form was hampered
          by  a  number  of  problems,  one  of  which  was  its  presumed  dialects.  It  was
          discovered that Nyanja as spoken in one district varied slightly from that spoken
          in  another  district.  These  dialectical  differences  led  to  endless  disagreements
                                                          51
          amongst African informants on the basic meaning of words.
              Nonetheless, the BM in Life and Work in British Central Africa downplayed
          the concern that the multiplicity of Nyanja variants might hinder translation work.
          They argued: for our own part we believe that diversity is smaller than is generally
          supposed. If we class the Senna language as a variety of Nyanja  – which we
          believe it is – then, between the extremes on the west of the Nyasa waterway the
                                                                      52
          difference is not greater than between Aberdeenshire and Ayrshire Scotch.
          Thus, it was a worthwhile undertaking for the missions to aggregate the dialects
          into a single tongue, as the lack thereof was hindering mission goals of extending
          their reach to large groups of people. However, this suggests that missionaries
          overlooked  the  ontological  problematics  and  the  resultant  cultural  impact  of
          classifying Sena with Nyanja.
                 In 1900, Hetherwick at the Nyasaland United Missionary Conference
          suggested that missions should avoid the use of many dialects and instead promote
          one dialect for large groups of people.  For example, he proposed that, ‘the whole
                                        53
          of Shire Valley and the west side of the Lake would be embraced by the Nyanja
          and Tonga or Tumbuka languages. Literature in any of these  languages would
          reach a vast native population’.  Furthermore, he emphasized that missionaries
                                    54
          should  collaborate  on  vernacular  languages,  which  was  embraced  by  the
          Conference. Thus, the collaborative work of missions in reducing languages into
          written forms played a critical role in consolidating Nyanja, Tumbuka and Yao as
          main languages and ethnic groups in colonial Malawi. Consequently, different
          languages were classified together because they shared several common words, in
          order to create the common language.

          51  Mvera Manuscripts, “A Common Chinyanja Bible”; Comaroff and Comaroff, Of
          Revelation and Revolution; Christianity, Colonialism, and Consciousness in South Africa,
          1:222–24.
          52  Mvera Manuscripts, “A Common Chinyanja Bible.”
          53  Livingstonia Manuscripts and Alexander Hetherwick, “The Nyasaland United
          Missionary Conference Report of the Meeting Held at the Livingstonia Missionary
          Institution. Christian Vernacular Literature.” (October 17, 1900), ACC 7548 71D
          National Library of Scotland, Livingstonia.
          54  Livingstonia Manuscripts and Hetherwick.
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25