Page 15 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 15

6                           The Society of Malaŵi Journal

           consequence, schoolchildren and young adults who had learned the language were
           the  sole  beneficiaries  of  the  mission.  They  were  later  sent  out  to  preach  in
                                       25
           chiTonga to the older generations.
                  Laws  continued  to  publish  in  Nyanja,  and  in  1881  he  published  the
           Nyanja school primer for pupils and teachers. In 1882 he published the Tonga
           school primer, followed in 1883 by a translation of the gospels of Mark and John
           in  Nyanja,  and  then  the  New  Testament  in  Nyanja  in  1885.  More  Nyanja
           translation followed in 1888 (second Nyanja reader) and 1894 (English–Nyanja
           dictionary). Collectively, Laws’, Riddel’s and Henry’s publications on Nyanja
           show that for the first 20 years the LM was actively involved in Nyanja studies
           and translation.
                  Following its relocation from Cape Maclear to the north, LM adopted
           Tumbuka as opposed to its prior focus on Nyanja. Due to the number of languages
           spoken in the northern province, missionaries were separated and encouraged to
           specialize.  W.P Livingstone reported that the northern province was ‘a perfect
                    26
                                                          27
           Babel’, with more than fifteen different languages spoken.  Though the image of
           Babel is invoked, I have not come across any records where missionaries made
           links between the events at the Tower of Babel, as recorded in the Bible, with
           vernacular languages. For the most part, LM concentrated on Tumbuka, Tonga,
           Nyanja/Chewa  and  Ngoni  languages.  Alexander  MacAlpine,  Dr.  Innes  and
                                                                           28
           George  Prentice  were  assigned  Tonga,  Tumbuka  and  Chewa  respectively.
                                                                        29
           Walter Elmslie was tasked with unearthing the Ngoni language and culture.  He
           translated into Ngoni the Sermon on the Mount, the Book of Mark, the Decalogue,
           the parables, hymns, and a grammar and structure of the Ngoni language.
                                                                      30
                  Notwithstanding the different ventures in vernacular languages, LM used
                                      31
           Ngoni as the ‘official’ language.  In 1914, Fraser indicated that Chingoni was
                                                                           32
           used  ‘in  speaking  and  teaching,  and  that  was  the  language  of  the  schools’.
           Although religious texts and school materials were translated into Ngoni/Zulu, the
           Ngoni lost their mother tongue and adopted Tumbuka, and the mission followed

           25  Murray, 124.
           26  See Macdonald, Africana; or, The Heart of Heathen Africa.
           27  Livingstone, Laws of Livingstonia, 285.
           28  Livingstonia Manuscripts, “Letters to the Sub-Committee (Printed). Minutes of
           Mission Council.” (No 26, n.d.),
               ACC 754871D National Library of Scotland, Livingstonia.
           29  Livingstonia Manuscripts.
           30  James Jack, Daybreak in Livingstonia: The Story of the Livingstonia Mission, British
           Central Africa (Edinburgh; London: Oliphant, Anderson and Ferrier, 1901), 328–29.
           31  Donald Fraser, Winning a Primitive People: Sixteen Years’ Work among the Warlike
           Tribe of the Ngoni and the Senga and Tumbuka Peoples of Central Africa (London:
           Seeley, Service & Co, 1914), 195.
           32  Fraser, 195.
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20