Page 16 - 2020 SoMJ Vol 73 No 2_Neat
P. 16

Missionaries and the Standardisation of Vernacular Languages      7

          suit. Conveniently, there was a need to reach out to the Tumbuka converts who
                                                              33
          had  joined  LM  as  most  of  them  did  not  understand  Ngoni.   Despite  their
          hegemony, this shows that the success of mission work was also depended upon
          the agency of Africans.
          As  far  back  as  1895,  Elmslie  envisaged  the  inadequacy  of  Ngoni  to  gain
          widespread  reach.  He  wrote  to  Laws  advising  him  of  the  need  to  change  the
          medium of instruction from Ngoni to Tumbuka. Elmslie cautioned Laws that they
          ‘will  require  to  get  Tumbuka  books  printed.  The  children  cannot  pronounce
                34
          Ngoni’.  This shows that between 1895 and 1914 Tumbuka was not used as an
          official language; instead it was yet another vernacular language used alongside
          Ngoni and Nyanja. Nyanja may have been useful in the Kasungu district, which
          was predominantly Chewa, as during this period Chewa was considered to be a
          dialect  of  Nyanja.  Additionally,  there  were  Nyanja  people  who  had  settled
          amongst  the  Tumbuka.  Nyanja  literature  was  thus  used  to  reach  out  to  these
          Nyanja speaking peoples; nevertheless, Nyanja and Ngoni were dropped in favour
          of Tumbuka. The mission continued to use Tonga for their Tonga converts. The
          multiplicity of vernacular languages used by LM gives evidence to the fact that
                                                   35
          there was ethnic intermixture in the northern region .
                 Thus far, no single study charts the exact dates at which the switch from
          Ngoni to Tumbuka occurred, and I have not encountered any document in the
          archives containing such details. It is more likely that the change was gradual as
          opposed to an abrupt policy change. Be that as it may, the Bible translation project
          reignited debates on the suitability of Nyanja as a language to be used across the
          missions. Most missions were in favour of translating the Bible into a ‘Common
          Nyanja’. It is, therefore, necessary to discuss the Bible translation project and its
          impact  on  vernacular  languages,  as  well  as  its  impact  on  the  construction  of
          linguistic borders and the resultant ethnic identities.

          Common Nyanja Bible Translations
              In December 1896 Laws asked W. H. Murray if they could collaborate on
          translating the Bible into Nyanja, which would replace the three versions of the
                                                36
          Nyanja  Bible  used  by  UMCA,  LM  and  BM.   The  Bible  translation  project,

          33  Fraser, 195; Isaac Lamba, Contradictions in Post-War Education Policy Formulation
          and Application in Colonial Malawi 1945-1961: A Historical Study of the Dynamics of
          Colonial Survival (African Books Collective, 2010), 2.
          34  Livingstonia Manuscripts, “Livingstonia. Letters of Rev W. A. Elmslie to Rev Dr
          Laws” (June 10, 1895), ACC 7548 67D National Library of Scotland, Livingstonia.
          35  See C. Young, “Tribal Intermixture in Northern Nyasaland.,” The Journal of the Royal
          Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 63 (January 1933): 1.
          36  Mvera Manuscripts, “Letter from Robert Laws to W.H. Murray” (December 4, 1896),
          KS 1066 Kerkargief Stellenbosch, Malawi Korrespondensie; Mvera Manuscripts, “A
          Common Chinyanja Bible” (Life and Work, October 15, 1898), Kerkargief Stellenbosch
          KS 1165.
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21