Page 363 - SHMOT
P. 363

#
 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black
 #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black
 #
       [353]        Shemos—Mishpatim 23:31–24:1 à:ãëYàì:âë íéèôùîZúåîù                                      Shemos—Terumah 25:4–5   äYã:äë äîåøúZúåîù         [364]
                        all the inhabitants of the land, ±Óþ flÖêÖí−¤ÑëÐLÞ−³Ñêƒ                  crimson [wool], fine linen, and goats [hair]. :ó−ÞÌf̼ÐîL'ÑLÐî−£ÌòÖL³Ô¼'ÔñB³Ðî
              and you will drive them away before you. :E−ÞÓòÖtÌôBô£ÖzÐLÔþÞÑèÐî                    5. Red[-dyed] ram’s skins, tachash skins, ó−£ÌLÖìÐz³Ò'þÒ¼Ðîó−§ÌôÖcÖêÐôó«Ìñ−Ñê³Ò·þÒ¼Ðî.í
        32. Do not make a pact with them or with their gods. :³−ÞÌþÐaó£Óí−Ñí ÞGêÑñÐîó§ÓíÖñ³Ò'þÐ×̳-ê ÞG .ëñ          and acacia wood. :ó−ÞÌhÌL−'ѮμÞÔî
                                                 fl
              33. Do not allow them to live in your land, EЮÐþÔêÐa ·eëÐLÞÑ−êÕ¥ñ .èñ
                 since they may cause you to sin to Me; −¢Ìñ £EÐ³Ò Þê eê−'̬ÎìÞÔ−-öÓt                 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                   that you [might] worship their gods, ó flÓí−ÑíÕ¤ñÍê-³Óê ·ðÒëμÞÔ ³−¥Ìk
                 and this would be a [fatal] trap to you. ô :L ÞÑšBôÐñ £EÐñí'Ó−ÐíÌ−-−ÞÌk                             Dark red [wool].  .ïÈîÈbÀøÇàÀå
                                                                                                          Wool colored by a dye called öÖôÖbÐþÔê.  :öÖôÖèÐþÔêBôÐMÓL¼ÔëÓ®ö−ÌnÌôÔ¼eëÖ®þÓôÓ®
                   24 1. He [God] had said to Moshe, þ•ÔôÖêí·ÓLô-ñÓêÐî.ê ãë
                                                                                                                          And linen.  .LÅLÀå
                   ‘Go up to [the Presence of] Adonoy, í†ÖîÒíÐ−-ñÓêí¤Ññμ
                                                                                                                        This is linen. 18  .öÖzÐLÌõ êeí
                         you, Aharon, Nadav, Avihu, êe flí−ÌëÎêÞÔîë¤ÖðÖò ·öÒþÎíÞÔêÐî ·íÖzÔê
                                                                                                                     And goats’ [hair].  .íéÞÄfÄòÀå
           and seventy of the elders of [the B’nei] Yisrael, ñ¢ÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòКÌfÌôó−£Ì¼ÐëÌLÐî                             Hair of goats.  ,ó−Ìf̼ñÓLíÖ®Bò
                 and prostrate yourselves at a distance. :šÒ ÞìÖþÞÑôó£Ó³−ÌîÎìÞÔzÐLÌíÐî             It is for this reason that Onkelos translates it:  ½eñКÐòeê óÑbÐþÌzCÖ×Ðñ
                                                                                                        −ÑïÔ¼Ðôe—“that which comes from goats,”  Zó−Ìf̼ÖíöÌôêÖaÔíZ−ÑfÔ¼Ðôe
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  and not the goats themselves,  ,óÖôЮԼó−Ìf̼êGÐî
                                                                                                       for Onkelos’ translation of goats is êÖiÔf̼.  :êÖiÔf̼Zó−Ìf̼ñÓL óebÐþÔzÓL
                                                                                                                      [5] Red-dyed.  .íéÄîÈcÈàÀî [ä]
                    [33] That you [might] worship. 106  .'åâå ãÉáÂòÞÇúéÄk [âì]
                                                                                                  They were dyed red after they were tanned. 19  :öÖðea̼þÔìÔêÐñ óBðÖêe−Öí ³B¼eëЮ
                            Here you have the word −Ìk  −ÌkelÑê−ÑþÎí
                            used in the sense of þÓLÎê. 107  ,þÓLÎê óBšÐôÌaö−ÌLÐnÔLÐô                                    Tachashim.  .íéÄLÈçÀz
                      This is also true in various places. 108  ,³BôBšÐôíÖnÔ×ÐaöÑ×Ðî                                  A kind of animal  ,íÖiÔìöÌô
                     This (the usage here) is actually −Ìê 109  ,−Ìê öBLÐñeíÓïÐî                            which existed only at that time.  ,íÖ¼ÖLÐñêÖlÓêíÖ³Ð−ÖíêGÐî
                   which is one of the four meanings of −Ìk.  ,LÑnÔLÐô−ÌkÔíÓL ³BòBLÐñ¼ÔaÐþÔêÑôðÖìÓê êeíÓL  It had many colors and Onkelos therefore translated it:  óÖbÐþe³ÐôCÖ×Ðñ ,dÖñe−Öíó−ÌòîÖîÐèíÑaÐþÔíÐî
                           We often find [the word] óÌê  óÌê ³BôBšÐôíÑaÐþÔíÐë eò−Ì®ÖôóÔèÐî             êÖòBèнԽ—[a contraction of NÖN—“rejoice”  ZêÖòBbнԽ
                             being used to convey þÓLÎê,  ,þÓLÎê öBLÐñÌaLÑnÔLÐô                         and êÖòîÐîÔè—“color”] because it rejoices  NÖMÓL
                              as in: “óÌêÐî you will offer  ë−ÌþКÔzóÌêÐîBôÐk                            and is proud with its multi-colors. 20  :BlÓLö−ÌòîÖîÐèÌaþÑêÖtгÌôe
                          a minchah of the first fruit” 110  ,ó−ÌþekÌa³ÔìÐòÌô                                       And acacia wood.  .íéÞÄhÄLéÅöÂòÇå
                         which is actually obligatory. 111  :íÖëBì ê−ÌíÓL                       Where did they get [acacia wood] in the desert?  ?þÖaÐðÌnÔaóÓíÖñe−ÖíöÌ−ÔêÑôe
           [1] He (God) had said to Moshe, “Go up . . .”  .øÇîÈàäÆLî-ìÆàÀå [à]                               Rabbi Tanchuma explained: 21  ,êÖôeìÐòÔ³−ÌaÔþLÔþ−Ñt
                         1
                This section was said before [the giving] of  óÓðBš íÖþÐôÍêÓòBïíÖLÖþÖt    our forefather Yaakov foresaw through Divine inspiration  ,LÓðBwÔíÔìeþÐëíÖõÖ® eò−ÌëÖêëҚμÔ−
                             the Ten Commandments  ,³BþÐaÌcÔí³ÓþÓNμ                           that the Israelites were destined to build a mishkon  öÖkÐLÌ ô ³BòÐëÌññÑêÖþÐNÌ−ö−Ìð−̳μÓL
                          and it was on the 4th of Sivan  öÖî−̽Ða’ðÐa                                                   in the desert  ,þÖaÐcÌnÔa
                                                                                                     and he therefore brought cedars to Egypt  óÌ−ÔþЮÌôÐñó−ÌïÖþÎêê−ÌëÑíÐî
                                                                                                                      and planted them  ,óÖ¼Ö¬Ðòe
       106 −Ìk has four meanings: “if, perhaps, but, because.” Which is the meaning of the word −Ìk, here mentioned twice?
                                                                                                   and directed his children to take them along  óÓíÖn̼óÖñÐh−Ìñî−ÖòÖëÐñíÖeÌ®Ðî
       107 I.e., þÓLÎêÔk—“ when.”  108 However, the problem that confronts us is that þÓLÎê is not among the four meanings
                                                                                                             when they would leave Egypt.  :óÌ−ÖþЮÌnÌôeêЮÑiÓLÐk
       of −k!  109 −Ìê in Aramaic usually means “if” but sometimes has the meaning: þÓLÎê.  110 Vayikra 2, 14.  111 And
       therefore óÌêÐî could not mean “if” and must take the meaning þÓLÎêÔk—“ when.” Hence the use of −Ìk to mean þÓLÎêÔk is
       not a fifth meaning of −Ìk, but, rather a variant of óÌê, which can mean “when.” And óÌê is one of the four meanings
       of −Ìk.  1 I.e., verses 1–11. This is based on íÖþBzÔaþÖìeêÐôe óÖðКeô ö−Ñê—“ the sections of the Torah are not necessarily in  18 Tosefta ibid.  19 Hence: ó−ÌôÖcÖêÐô. Things that are naturally red are ó−ÌneðÎê. (S.C.)  20 Shabbos 28a.  21 Tanchuma
       chronological order.”                                                              9.
   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368