Page 363 - SHMOT
P. 363
#
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black
#26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 12 - B | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black
#
[353] Shemos—Mishpatim 23:31–24:1 à:ãëYàì:âë íéèôùîZúåîù Shemos—Terumah 25:4–5 äYã:äë äîåøúZúåîù [364]
all the inhabitants of the land, ±Óþ flÖêÖí−¤ÑëÐLÞ−³Ñêƒ crimson [wool], fine linen, and goats [hair]. :ó−ÞÌf̼ÐîL'ÑLÐî−£ÌòÖL³Ô¼'ÔñB³Ðî
and you will drive them away before you. :E−ÞÓòÖtÌôBô£ÖzÐLÔþÞÑèÐî 5. Red[-dyed] ram’s skins, tachash skins, ó−£ÌLÖìÐz³Ò'þÒ¼Ðîó−§ÌôÖcÖêÐôó«Ìñ−Ñê³Ò·þÒ¼Ðî.í
32. Do not make a pact with them or with their gods. :³−ÞÌþÐaó£Óí−Ñí ÞGêÑñÐîó§ÓíÖñ³Ò'þÐ×̳-ê ÞG .ëñ and acacia wood. :ó−ÞÌhÌL−'ѮμÞÔî
fl
33. Do not allow them to live in your land, EЮÐþÔêÐa ·eëÐLÞÑ−êÕ¥ñ .èñ
since they may cause you to sin to Me; −¢Ìñ £EÐ³Ò Þê eê−'̬ÎìÞÔ−-öÓt AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
that you [might] worship their gods, ó flÓí−ÑíÕ¤ñÍê-³Óê ·ðÒëμÞÔ ³−¥Ìk
and this would be a [fatal] trap to you. ô :L ÞÑšBôÐñ £EÐñí'Ó−ÐíÌ−-−ÞÌk Dark red [wool]. .ïÈîÈbÀøÇàÀå
Wool colored by a dye called öÖôÖbÐþÔê. :öÖôÖèÐþÔêBôÐMÓL¼ÔëÓ®ö−ÌnÌôÔ¼eëÖ®þÓôÓ®
24 1. He [God] had said to Moshe, þ•ÔôÖêí·ÓLô-ñÓêÐî.ê ãë
And linen. .LÅLÀå
‘Go up to [the Presence of] Adonoy, í†ÖîÒíÐ−-ñÓêí¤Ññμ
This is linen. 18 .öÖzÐLÌõ êeí
you, Aharon, Nadav, Avihu, êe flí−ÌëÎêÞÔîë¤ÖðÖò ·öÒþÎíÞÔêÐî ·íÖzÔê
And goats’ [hair]. .íéÞÄfÄòÀå
and seventy of the elders of [the B’nei] Yisrael, ñ¢ÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòКÌfÌôó−£Ì¼ÐëÌLÐî Hair of goats. ,ó−Ìf̼ñÓLíÖ®Bò
and prostrate yourselves at a distance. :šÒ ÞìÖþÞÑôó£Ó³−ÌîÎìÞÔzÐLÌíÐî It is for this reason that Onkelos translates it: ½eñКÐòeê óÑbÐþÌzCÖ×Ðñ
−ÑïÔ¼Ðôe—“that which comes from goats,” Zó−Ìf̼ÖíöÌôêÖaÔíZ−ÑfÔ¼Ðôe
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA and not the goats themselves, ,óÖôЮԼó−Ìf̼êGÐî
for Onkelos’ translation of goats is êÖiÔf̼. :êÖiÔf̼Zó−Ìf̼ñÓL óebÐþÔzÓL
[5] Red-dyed. .íéÄîÈcÈàÀî [ä]
[33] That you [might] worship. 106 .'åâå ãÉáÂòÞÇúéÄk [âì]
They were dyed red after they were tanned. 19 :öÖðea̼þÔìÔêÐñ óBðÖêe−Öí ³B¼eëЮ
Here you have the word −Ìk −ÌkelÑê−ÑþÎí
used in the sense of þÓLÎê. 107 ,þÓLÎê óBšÐôÌaö−ÌLÐnÔLÐô Tachashim. .íéÄLÈçÀz
This is also true in various places. 108 ,³BôBšÐôíÖnÔ×ÐaöÑ×Ðî A kind of animal ,íÖiÔìöÌô
This (the usage here) is actually −Ìê 109 ,−Ìê öBLÐñeíÓïÐî which existed only at that time. ,íÖ¼ÖLÐñêÖlÓêíÖ³Ð−ÖíêGÐî
which is one of the four meanings of −Ìk. ,LÑnÔLÐô−ÌkÔíÓL ³BòBLÐñ¼ÔaÐþÔêÑôðÖìÓê êeíÓL It had many colors and Onkelos therefore translated it: óÖbÐþe³ÐôCÖ×Ðñ ,dÖñe−Öíó−ÌòîÖîÐèíÑaÐþÔíÐî
We often find [the word] óÌê óÌê ³BôBšÐôíÑaÐþÔíÐë eò−Ì®ÖôóÔèÐî êÖòBèнԽ—[a contraction of NÖN—“rejoice” ZêÖòBbнԽ
being used to convey þÓLÎê, ,þÓLÎê öBLÐñÌaLÑnÔLÐô and êÖòîÐîÔè—“color”] because it rejoices NÖMÓL
as in: “óÌêÐî you will offer ë−ÌþКÔzóÌêÐîBôÐk and is proud with its multi-colors. 20 :BlÓLö−ÌòîÖîÐèÌaþÑêÖtгÌôe
a minchah of the first fruit” 110 ,ó−ÌþekÌa³ÔìÐòÌô And acacia wood. .íéÞÄhÄLéÅöÂòÇå
which is actually obligatory. 111 :íÖëBì ê−ÌíÓL Where did they get [acacia wood] in the desert? ?þÖaÐðÌnÔaóÓíÖñe−ÖíöÌ−ÔêÑôe
[1] He (God) had said to Moshe, “Go up . . .” .øÇîÈàäÆLî-ìÆàÀå [à] Rabbi Tanchuma explained: 21 ,êÖôeìÐòÔ³−ÌaÔþLÔþ−Ñt
1
This section was said before [the giving] of óÓðBš íÖþÐôÍêÓòBïíÖLÖþÖt our forefather Yaakov foresaw through Divine inspiration ,LÓðBwÔíÔìeþÐëíÖõÖ® eò−ÌëÖêëҚμÔ−
the Ten Commandments ,³BþÐaÌcÔí³ÓþÓNμ that the Israelites were destined to build a mishkon öÖkÐLÌ ô ³BòÐëÌññÑêÖþÐNÌ−ö−Ìð−̳μÓL
and it was on the 4th of Sivan öÖî−̽Ða’ðÐa in the desert ,þÖaÐcÌnÔa
and he therefore brought cedars to Egypt óÌ−ÔþЮÌôÐñó−ÌïÖþÎêê−ÌëÑíÐî
and planted them ,óÖ¼Ö¬Ðòe
106 −Ìk has four meanings: “if, perhaps, but, because.” Which is the meaning of the word −Ìk, here mentioned twice?
and directed his children to take them along óÓíÖn̼óÖñÐh−Ìñî−ÖòÖëÐñíÖeÌ®Ðî
107 I.e., þÓLÎêÔk—“ when.” 108 However, the problem that confronts us is that þÓLÎê is not among the four meanings
when they would leave Egypt. :óÌ−ÖþЮÌnÌôeêЮÑiÓLÐk
of −k! 109 −Ìê in Aramaic usually means “if” but sometimes has the meaning: þÓLÎê. 110 Vayikra 2, 14. 111 And
therefore óÌêÐî could not mean “if” and must take the meaning þÓLÎêÔk—“ when.” Hence the use of −Ìk to mean þÓLÎêÔk is
not a fifth meaning of −Ìk, but, rather a variant of óÌê, which can mean “when.” And óÌê is one of the four meanings
of −Ìk. 1 I.e., verses 1–11. This is based on íÖþBzÔaþÖìeêÐôe óÖðКeô ö−Ñê—“ the sections of the Torah are not necessarily in 18 Tosefta ibid. 19 Hence: ó−ÌôÖcÖêÐô. Things that are naturally red are ó−ÌneðÎê. (S.C.) 20 Shabbos 28a. 21 Tanchuma
chronological order.” 9.