Page 440 - SHMOT
P. 440

14
 SHMOT
 [415]  Shemos—Terumah 27:3–4 ãYâ:æë äîåøúZúåîù  #  Shemos—Tezaveh 28:4  ã:çë äåöúZúåîù  26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta   #2601


 and its fire pans. î−¢Ö³ÒzÐìÔôe  a checkered undershirt, a turban and a sash-belt. ¬¢ÑòÐëÔêÐî³Óõ¤ÓòЮÌô±£ÑaÐLÔz³ÓòÒ'³Ð×e
 Make all of its vessels out of copper. :³ÓL ÞìÐòí'ÓNμÞÔzî−£ÖñÑk-ñÖ×Ðñ
 4. Make for it a grate of copper netting. ³ÓL¢ìÐò³ÓL¤Óþí£ÑNμÞÔôþ flÖaÐ×Ìô ·Bl Ö³−¥ÌNÖ¼Ðî.ð  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  with the ðBõÑêÖíëÓLÑì,” 7  ,ðÒõÑêÖíëÓLÑìÐa
            which Onkelos translates: “the belt of the eiphod.”  ,êÖðBõÑêö−Ô−ÐôÓíÐa ½eñКÐòBê óÑbÐþ̳Ðî
 Its flesh-hooks. C  .åéÈúÉâÀìÀæÄîe
                  We learn from this that the ëÓLÑì is the belt  ,þBèÎìÔí êeí ëÓLÑìÔíÓLeòÐðÔôÖñ
 These were a kind of bent hooks  ,ó−ÌõeõÐk ³BiÌñКÐòeê ö−ÌôÐk
             and the eiphod is the name of an ornament itself.  ;BcÔëÐñ¬−ÌLÐ×ÔzóÑL ðBõÑêÖíÐî
 with which they struck the flesh  þÖNÖaÔaóÓíÖëíÓkÔôe
                               It [also] cannot be said  þÔôBñ þÖLÐõÓê−ÌêÐî
 so that they became imbedded in it  ,Ba ó−ÌëÖìгÌòÐî
               that it is on account of its two shoulder straps  BaÓL ³BõѳÐkÔí−ÑzÐLóÑLñÔ¼ÓL
 and with them he would turn it (the flesh)  öÓíÖaö−Ì×ÐtÔíÐôe
                                that it is called eiphod  ,ðBõÑê −eþÖš êeí
 over the coals of the pyre,  íÖ×ÖþμÔnÔí−ÑñÎìÔbñÔ¼
           for it says: “the two shoulder-straps of the eiphod.” 8  ,ðBõÑêÖí ³BõгÌ×−ÑzÐLþÔôÍêÓò−ÑþÎíÓL
 so that they would burn more quickly.  ,öÖ³Öõ−ÑþÐNþÑíÔôÐôêÑíÐiÓL
                                [From this] we learn  eòÐðÔôÖñ
 In Old French they are called crocins (hooks),  ,¾ò"−®îþš ïÔ¼ÔñÐëe
                       that the eiphod is a separate name  ðÔëÐñóÑL ðBõÑêÖíÓL
 and in the language of the Sages: ³BiÌþepÌ®. 22  :³BiÌþepÌ®ó−ÌôÖ×Îì öBLÐñÌëe
                       and the ³BõѳÐk are a separate name  ðÔëÐñóÑL ³BõѳÐkÔíÐî
 And its fire-pans. D  .åéÈúÉzÀçÇîe  and the ëÓLÑì is a separate name.  ,ðÔëÐñóÑLëÓLÑìÔíÐî
 They had a scoop  óÓíÖñLÑ− ñeaÌš³−Ña  Therefore I say that it is on account of  óÑ LñÔ¼ÓLþÑôBê −ÌòÎêCÖ×Ðñ
 in which to take the coals from the altar,  ,ÔìÑaÐïÌnÔíöÌô ó−ÌñÖìÓböÓíÖa ñBh−Ìñ  the apron on the lower [part of the body]  íÖhÔôñÓLþÖp−ÌqÔí
 in order to carry them  óÖ³êÑNÐñ  that it is called eiphod  Z ðBõÑê −eþÖš
 onto the inner altar for the incense.  ,³ÓþB¬ÐwÔñ−Ìô−Ì òÐtÔíÔìÑaÐfÌôñÔ¼  (see page 433 for illustration)
 It is on account of their raking (öÖ³−Ö−̳Îì) the coals  öÖ³−Ö−̳ÎìóÑLñÔ¼Ðî  because it encircles him (BðÐõBê) and ornaments him  ZBëB¬ÐMÔšÐôe BðÐõBêÓLóÑLñÔ¼
 that they were called ³BzÐìÔô,  ,³BzÐìÔôó−Ì−eþК  as it is said:  þÔôÍêÓpÓLBôÐk
 as in: “³BzÐìÔñ fire from the pyre,” 23  ,ðešÖiÌôLÑê ³BzÐìÔñBôÐk  “and he encircled (ðÒtÐêÓiÔî) him with it.” 9  ,Ba Bñ ðÒtÐêÓiÔî
 which means: drawing away fire from its place.  ,dÖôBšÐnÌôLÑê³Ôë−ÌêÐL öBLÐñ  The ëÓLÑì is a belt  þBèÎìÔí êeí ëÓLÑìÔíÐî
 Similarly: “(íÓzÐìÔ−Îí) can man rake fire into his lap?” 24  :Bš−ÑìÐaLÑêL−ÌêíÓzÐìÔ−ÎíöÑ×Ðî  which is the upper part of it (i.e., the eiphod)  epÓô−ÑííÖñмÔôÐlÓL
 All of its vessels.  .åéÈìÅk-ìÈëÀì  and the shoulder-straps were fastened to it (the ëÓLÑì).  .Ba ³B¼eëК ³BõѳÐkÔíÐî
 [î−ÖñÑkñÖ×Ðñ here is] the same as î−ÖñÑkñÖk.  :î−ÖñÑkñÖkBôÐk  My heart also tells me  −ÌaÌñ−ÌñþÑôBê ðB¼Ðî
 [4] A grate.  .øÈaÀëÄî [ã]  that there is supporting evidence  íÖ−ÖêÐþLÑiÓL
 [þÖaÐ×Ìô is] from the word íÖþÖëÐk—“ sieve,”  ,íÖþÖëÐk öBLÐñ  that it (the eiphod) is a kind of garment,  ,LeëÐñö−Ìô êeíÓL
                      for Yonasan translated [the words]:  ,öÖ³ÖòB− óÑbÐþÌzÓL
                       “And David tied on a linen eiphod”  ZðÖa ðBõÑê þeèÖìðÌîÖðÐî
                             as “a ¬ecÐþÔk made of linen”  ,±eëÐc ¬ecÐþÔk
                 while he likewise translated ó−Ìñ−̼Ðô (robes)  ó−Ìñ−̼ÐôöÑ×BôÐkóÑbÐþ̳Рî
                      as ö−̬ecÐþÔk in the narrative of Tamar,  þÖôÖ³íÑNμÔôÐa ,ö−̬ecÐþÔk
                    the sister of Avshalom [where it says]:  ,óBñÖLÐëÔê ³BìÎê
                “for thus were the virgin princesses dressed  ³Ge³ÐaÔíCÓñÓnÔí ³BòÐaíÖòÐLÔaÐñÌzöÑ×−Ìk
                                  in ó−Ìñ−̼Ðô (robes). 10  :ó−Ìñ−̼Ðô


       7 Vayikra 8, 7.  8 Below, v. 27.  9 Vayikra 8, 7.  10 Ibid. 13, 18. Hence Yonasan translates both ñ−̼Ðô and ðBõÑê as
 22 Yoma 12a.  23 Yeshaiyahu 30, 14.  24 Mishlei 6, 27.  26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black   #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 -







 #
   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445