Page 440 - SHMOT
P. 440
14
SHMOT
[415] Shemos—Terumah 27:3–4 ãYâ:æë äîåøúZúåîù # Shemos—Tezaveh 28:4 ã:çë äåöúZúåîù 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta #2601
and its fire pans. î−¢Ö³ÒzÐìÔôe a checkered undershirt, a turban and a sash-belt. ¬¢ÑòÐëÔêÐî³Óõ¤ÓòЮÌô±£ÑaÐLÔz³ÓòÒ'³Ð×e
Make all of its vessels out of copper. :³ÓL ÞìÐòí'ÓNμÞÔzî−£ÖñÑk-ñÖ×Ðñ
4. Make for it a grate of copper netting. ³ÓL¢ìÐò³ÓL¤Óþí£ÑNμÞÔôþ flÖaÐ×Ìô ·Bl Ö³−¥ÌNÖ¼Ðî.ð AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA with the ðBõÑêÖíëÓLÑì,” 7 ,ðÒõÑêÖíëÓLÑìÐa
which Onkelos translates: “the belt of the eiphod.” ,êÖðBõÑêö−Ô−ÐôÓíÐa ½eñКÐòBê óÑbÐþ̳Ðî
Its flesh-hooks. C .åéÈúÉâÀìÀæÄîe
We learn from this that the ëÓLÑì is the belt ,þBèÎìÔí êeí ëÓLÑìÔíÓLeòÐðÔôÖñ
These were a kind of bent hooks ,ó−ÌõeõÐk ³BiÌñКÐòeê ö−ÌôÐk
and the eiphod is the name of an ornament itself. ;BcÔëÐñ¬−ÌLÐ×ÔzóÑL ðBõÑêÖíÐî
with which they struck the flesh þÖNÖaÔaóÓíÖëíÓkÔôe
It [also] cannot be said þÔôBñ þÖLÐõÓê−ÌêÐî
so that they became imbedded in it ,Ba ó−ÌëÖìгÌòÐî
that it is on account of its two shoulder straps BaÓL ³BõѳÐkÔí−ÑzÐLóÑLñÔ¼ÓL
and with them he would turn it (the flesh) öÓíÖaö−Ì×ÐtÔíÐôe
that it is called eiphod ,ðBõÑê −eþÖš êeí
over the coals of the pyre, íÖ×ÖþμÔnÔí−ÑñÎìÔbñÔ¼
for it says: “the two shoulder-straps of the eiphod.” 8 ,ðBõÑêÖí ³BõгÌ×−ÑzÐLþÔôÍêÓò−ÑþÎíÓL
so that they would burn more quickly. ,öÖ³Öõ−ÑþÐNþÑíÔôÐôêÑíÐiÓL
[From this] we learn eòÐðÔôÖñ
In Old French they are called crocins (hooks), ,¾ò"−®îþš ïÔ¼ÔñÐëe
that the eiphod is a separate name ðÔëÐñóÑL ðBõÑêÖíÓL
and in the language of the Sages: ³BiÌþepÌ®. 22 :³BiÌþepÌ®ó−ÌôÖ×Îì öBLÐñÌëe
and the ³BõѳÐk are a separate name ðÔëÐñóÑL ³BõѳÐkÔíÐî
And its fire-pans. D .åéÈúÉzÀçÇîe and the ëÓLÑì is a separate name. ,ðÔëÐñóÑLëÓLÑìÔíÐî
They had a scoop óÓíÖñLÑ− ñeaÌš³−Ña Therefore I say that it is on account of óÑ LñÔ¼ÓLþÑôBê −ÌòÎêCÖ×Ðñ
in which to take the coals from the altar, ,ÔìÑaÐïÌnÔíöÌô ó−ÌñÖìÓböÓíÖa ñBh−Ìñ the apron on the lower [part of the body] íÖhÔôñÓLþÖp−ÌqÔí
in order to carry them óÖ³êÑNÐñ that it is called eiphod Z ðBõÑê −eþÖš
onto the inner altar for the incense. ,³ÓþB¬ÐwÔñ−Ìô−Ì òÐtÔíÔìÑaÐfÌôñÔ¼ (see page 433 for illustration)
It is on account of their raking (öÖ³−Ö−̳Îì) the coals öÖ³−Ö−̳ÎìóÑLñÔ¼Ðî because it encircles him (BðÐõBê) and ornaments him ZBëB¬ÐMÔšÐôe BðÐõBêÓLóÑLñÔ¼
that they were called ³BzÐìÔô, ,³BzÐìÔôó−Ì−eþК as it is said: þÔôÍêÓpÓLBôÐk
as in: “³BzÐìÔñ fire from the pyre,” 23 ,ðešÖiÌôLÑê ³BzÐìÔñBôÐk “and he encircled (ðÒtÐêÓiÔî) him with it.” 9 ,Ba Bñ ðÒtÐêÓiÔî
which means: drawing away fire from its place. ,dÖôBšÐnÌôLÑê³Ôë−ÌêÐL öBLÐñ The ëÓLÑì is a belt þBèÎìÔí êeí ëÓLÑìÔíÐî
Similarly: “(íÓzÐìÔ−Îí) can man rake fire into his lap?” 24 :Bš−ÑìÐaLÑêL−ÌêíÓzÐìÔ−ÎíöÑ×Ðî which is the upper part of it (i.e., the eiphod) epÓô−ÑííÖñмÔôÐlÓL
All of its vessels. .åéÈìÅk-ìÈëÀì and the shoulder-straps were fastened to it (the ëÓLÑì). .Ba ³B¼eëК ³BõѳÐkÔíÐî
[î−ÖñÑkñÖ×Ðñ here is] the same as î−ÖñÑkñÖk. :î−ÖñÑkñÖkBôÐk My heart also tells me −ÌaÌñ−ÌñþÑôBê ðB¼Ðî
[4] A grate. .øÈaÀëÄî [ã] that there is supporting evidence íÖ−ÖêÐþLÑiÓL
[þÖaÐ×Ìô is] from the word íÖþÖëÐk—“ sieve,” ,íÖþÖëÐk öBLÐñ that it (the eiphod) is a kind of garment, ,LeëÐñö−Ìô êeíÓL
for Yonasan translated [the words]: ,öÖ³ÖòB− óÑbÐþÌzÓL
“And David tied on a linen eiphod” ZðÖa ðBõÑê þeèÖìðÌîÖðÐî
as “a ¬ecÐþÔk made of linen” ,±eëÐc ¬ecÐþÔk
while he likewise translated ó−Ìñ−̼Ðô (robes) ó−Ìñ−̼ÐôöÑ×BôÐkóÑbÐþ̳Рî
as ö−̬ecÐþÔk in the narrative of Tamar, þÖôÖ³íÑNμÔôÐa ,ö−̬ecÐþÔk
the sister of Avshalom [where it says]: ,óBñÖLÐëÔê ³BìÎê
“for thus were the virgin princesses dressed ³Ge³ÐaÔíCÓñÓnÔí ³BòÐaíÖòÐLÔaÐñÌzöÑ×−Ìk
in ó−Ìñ−̼Ðô (robes). 10 :ó−Ìñ−̼Ðô
7 Vayikra 8, 7. 8 Below, v. 27. 9 Vayikra 8, 7. 10 Ibid. 13, 18. Hence Yonasan translates both ñ−̼Ðô and ðBõÑê as
22 Yoma 12a. 23 Yeshaiyahu 30, 14. 24 Mishlei 6, 27. 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 - A | 18-07-18 | 09:55:46 | SR:-- | Black #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 14 -
#