Page 81 - SHMOT
P. 81

[71]                Shemos—Va’eira 7:9–14  ãéYè:æ àøàåZúåîù                 SHMOT  3                    Shemos—Va’eira 7:3–9  èYâ:æ àøàåZúåîù           [70]                                                                                                    #                                                               26015


                           It will become a serpent.”’ :ö−ÞÌpÔ³Ðñ−'ÌíÐ−                                    [in order to] increase My signs −§Ô³Ò³Ò Þê-³Óê−«Ì³−ÑaÐþÌíÐî
               10. Moshe and Aharon came to Pharaoh íÒ fl¼ÐþÔt-ñÓê ·öÒþÎíÞÔêÐîí¥ÓLô êÒ·ëÖiÔî.−           and wonders in the land of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'ÓêÐa−£Ô³ÐõB Þô-³ÓêÐî
       and they did exactly as Adonoy commanded [them]. íÒ¢ÖîíÐ−í¤ÖeÌ®þ£ÓLÎêÞÔkö flÑ× eNμ¤ÔiÔî     4. [Thus] Pharaoh will not listen to you. íÒ fl¼ÐþÔt ·óÓ×ÑñÎê¼¥ÔôÐLÌ−-ê ÞGÐî.ð
                              Aharon threw his rod eí †ÑhÔô-³ÓêöÒ•þÎíÞÔêC ·ÑñÐLÔiÔî             But then I will display My hand against Egypt, óÌ−¢ÖþЮÌôÐa−£ÌðÖ−-³Óê−£ÌzÔ³ÞÖòÐî
                 before Pharaoh and before his servants î−£ÖðÖëμ−'ÑòÐõÌñÐîíÒ§¼ÐþÔõ−'ÑòÐõÌñ       and I will bring My multitude, My people, −¥ÌnÔ¼-³Óê−•Ô³ÒêÐëÌ®-³Óê−·Ì³êÑ®B ÞíÐî
                            and it became a serpent. :ö−ÞÌ pÔ³Ðñ−'ÌíÐ−Ôî                           the B’nei Yisrael out of the land of Egypt óÌ− flÔþÐ ®Ìô±Óþ¤ÓêÑô·ñÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐë
       11. Pharaoh too called [his] wise men and magicians. ó−¢ÌõÐMÔ×ÐôÞÔñÐîó−£ÌôÖ×ÎìÞÔñíÒ fl¼ÐþÔt-óÔb ·êÖþКÌiÔî .ê−  with great acts of judgment. :ó−ÞÌñÒðÐbó−£Ì¬ÖõÐLÌa
                       The sorcerers of Egypt also did óÌ−§ÔþЮÌô−'ÑnŠ¬ÐþÔìó•Ñí-óÔèe·NμÞÔiÔî    5. Egypt will then know that I am Adonoy íflÖîÒíÐ−−¤ÌòÎê-−ÞÌk ·óÌ−·ÔþЮÌôe¥¼ÐðÞÖ−Ðî.í
                        likewise with their magic art. :öÞÑkó£Óí−ѬÎíÞÔñÐa                          when I send forth My hand over Egypt óÌ−¢ÖþЮÌô-ñÔ¼−£ÌðÖ−-³Óê−'̳ҬÐòÌa
               12. When each man threw down his rod eí flÑhÔôL−¤Ìê ·e×− ·ÌñÐLÔiÔî .ë−       and bring out the B’nei Yisrael from among them.” :óÞÖ×BzÌôñ£ÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐa-³Óê−'̳êÑ®B ÞíÐî
                      they (the rods) became serpents, ó¢Ìò−ÌpÔ³Ðñe£−ÐíÞÌiÔî                                6. Moshe and Aharon did so. ö¢ÒþÎíÞÔêÐîí£ÓLô NÔ¼'ÔiÔî.î
                and Aharon’s rod swallowed their rods. :óÞÖ³ÒhÔô-³ÓêöÒ£þÎíÞÔê-íÑhÔô¼'ÔñÐëÌiÔî  They did exactly as Adonoy commanded them. :e ÞNÖ¼ö'Ñkó£Ö³ÒêíÒ§ÖîíÐ−í«ÖeÌ®þ·ÓLÎêÞÔk
                   13. Pharaoh’s heart [remained] hard íÒ fl¼ÐþÔtë¤Ññ ·šÔïÍìÞÓiÔî .è−                       7. Moshe was eighty years old íflÖòÖLó−¤ÌòÒôÐL-öÓa ·íÓLôe .ï
                        and he did not listen to them, ó¢ÓíÑñÎê¼£ÔôÖLê'GÐî                          and Aharon was eighty-three years old í¢ÖòÖLó−£ÌòÒôÐLe L'ñÖL-öÓaöÕ flþÎí¤ÔêÐî
                         just as Adonoy had foretold. ñ :íÒÞÖîíÐ−þ'ÓaÌcþ£ÓLÎêÞÔk                           when they spoke to Pharaoh. ô :íÒ Þ¼ÐþÔt-ñÓêó£ÖþÐaÔðÐa
                          14. Adonoy said to Moshe, í flÓLô-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî .ð−                         Revi’i (Fourth Aliyah)   éòéáø
                 “Pharaoh’s heart is heavy [unmoved]. íÒ¢¼ÐþÔtë¤Ññð£ÑëÖk                             8. Adonoy said to Moshe and Aharon, öÒ£þÎí Þê-ñÓêÐîí'ÓLô-ñÓêíflÖîÒíÐ−þÓôêÒ¤iÔî.ì

                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  saying: :þÒ ÞôêÑñ
                                                                                                  9. “When Pharaoh speaks to you, saying, þÒ flôêÑñ ·íÒ¼ÐþÔtó¥Ó×ÑñÎêþ·ÑaÔðÐ− »−Ìk.¬
                                       A serpent.  ïéÄðÇúÀì
                                                                                          ‘Give yourselves [credibility by displaying] a marvel;’ ³¢ÑõBô ó£Ó×Öñe'òÐz
                             [ö−ÌpÔ³Ðñ means] a serpent. 11  :LÖìÖò
                                                                                                   you [Moshe] should then say to Aharon, öÕ†þÎíÞÔê-ñÓê ¤ÖzÐþÔôÞÖêÐî
                          [11] With their magic art.  .íÆäéÅèÂäÞÇìÀa [àé]
         [Onkelos translates it as] öBí−ÑLÎìÔñÐa—“with their magic.”  ;öBí−ÑLÎìÔñÐa        ‘Take your rod and throw it down before Pharaoh.’ íÒ£¼ÐþÔõ-−ÞÑòÐõÌñC'ÑñÐLÔíÐî §EÐhÔô-³Óêì«Ôš
         There is no comparable word [to óÓí−ѬÎíÔñÐa] in Scripture.  ,êÖþКÌôÔa öB−ÐôÌðBñö−ÑêÐî
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                       However, one may compare to it:  Bñ ³BnÔðÐñLÑ−Ðî
                        “the ¬ÔíÔñ of the rotating sword,” 12  ³Ó×ÓtÔíгÌnÔíëÓþÓìÔí¬ÔíÔñ             but, “Pharaoh’s heart was strengthened.” 8  íÒ¼ÐþÔtëÑñšÔïÍìÓiÔîêÖlÓê
                    for it appears to rotate [as if] by magic.  :LÔìÖñ−ÑðÐ−ñÔ¼³Ó×ÓõÔíгÌôê−ÌíÓLíÓôBc                   [4] My hand.  .éÄãÈé-úÆà [ã]
                     [12] Aharon’s rod swallowed. 13  .ïÉøÂäÞÇà-äÅhÇîòÇìÀáÄiÇå [áé]               [−ÌðÖ−³Óê is to be understood] literally, the hand 9  ,LÖnÔôðÖ−
                           After it became a rod again,  ,íÓhÔôíÖNμÔòÐîþÔïÖìÓLþÔìÔêÑô                         with which to strike them.  :óÓíÖa ³BkÔíÐñ
                            did it swallow all the rest. 14  öÖlek ³Óê¼ÔñÖa                                            [9] A marvel.  .úÅôBî [è]
                                   [14] Is heavy.  .ãÅáÈk [ãé]                                                   A sign to make it known  Ô ¼−ÌðBíÐñ ,³Bê
               The correct version of Onkelos is þ−ÌwÔ−—is hard  ,þ−ÌwÔ− BôebÐþÔz               that there is power 10  in the One Who sends you.  :óÓ×гÓêÔìÑñBMÓL−ÌôÐa CBþЮLÑiÓL
                              and not þÔwÔ−гÌê—hardened,  ,þÔwÔ−гÌêêGÐî
                                                                                          8 Tanchuma, Vaeira 3.  9 Anthropomorphically speaking, of course. Unlike EÐòКÌôÐaíÖ−Bí ’í ðÔ− (below 9, 3), which can
                                                                                          be translated as “power,” here, however ðÔ− must be translated as “hand,” since in the very next verse it is joined
       11 On land ö−ÌpÔz refers to a serpent. In water, to a fish. See Bereishis 1, 21. (S.C.)  12 Bereishis 3, 24.  13 Should it  by −̳B¬ÐòÌa, viz., −ÌðÖ−³Óê−̳B¬ÐòÌa—“when I send forth (or stretch out) My hand.” (According to G.A.)  10 Some versions
       not have said, “Aharon’s serpent swallowed”? (M., G.A.)  14 A miracle within a miracle: 1) turning into a serpent  of Rashi mistakenly have it as CÓþB®—need. However, the correct version is CBþЮ—power. This is based on Onkelos’
       then back to a rod, 2) swallowing the rest after turning back into a rod. (Shabbos 97a, Rashi ibid.)  translation of ÔíGÍêêGó−ÌðÑLÔñeìÐaÐïÌ− (Devarim 32, 17)—as CBþЮ öBíÐa ³−ÑñÐc—who have no power. (M., G.A., Chizkuni)  #                                    26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:--
   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86