Page 81 - SHMOT
P. 81
[71] Shemos—Va’eira 7:9–14 ãéYè:æ àøàåZúåîù SHMOT 3 Shemos—Va’eira 7:3–9 èYâ:æ àøàåZúåîù [70] # 26015
It will become a serpent.”’ :ö−ÞÌpÔ³Ðñ−'ÌíÐ− [in order to] increase My signs −§Ô³Ò³Ò Þê-³Óê−«Ì³−ÑaÐþÌíÐî
10. Moshe and Aharon came to Pharaoh íÒ fl¼ÐþÔt-ñÓê ·öÒþÎíÞÔêÐîí¥ÓLô êÒ·ëÖiÔî.− and wonders in the land of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô±Óþ'ÓêÐa−£Ô³ÐõB Þô-³ÓêÐî
and they did exactly as Adonoy commanded [them]. íÒ¢ÖîíÐ−í¤ÖeÌ®þ£ÓLÎêÞÔkö flÑ× eNμ¤ÔiÔî 4. [Thus] Pharaoh will not listen to you. íÒ fl¼ÐþÔt ·óÓ×ÑñÎê¼¥ÔôÐLÌ−-ê ÞGÐî.ð
Aharon threw his rod eí †ÑhÔô-³ÓêöÒ•þÎíÞÔêC ·ÑñÐLÔiÔî But then I will display My hand against Egypt, óÌ−¢ÖþЮÌôÐa−£ÌðÖ−-³Óê−£ÌzÔ³ÞÖòÐî
before Pharaoh and before his servants î−£ÖðÖëμ−'ÑòÐõÌñÐîíÒ§¼ÐþÔõ−'ÑòÐõÌñ and I will bring My multitude, My people, −¥ÌnÔ¼-³Óê−•Ô³ÒêÐëÌ®-³Óê−·Ì³êÑ®B ÞíÐî
and it became a serpent. :ö−ÞÌ pÔ³Ðñ−'ÌíÐ−Ôî the B’nei Yisrael out of the land of Egypt óÌ− flÔþÐ ®Ìô±Óþ¤ÓêÑô·ñÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐë
11. Pharaoh too called [his] wise men and magicians. ó−¢ÌõÐMÔ×ÐôÞÔñÐîó−£ÌôÖ×ÎìÞÔñíÒ fl¼ÐþÔt-óÔb ·êÖþКÌiÔî .ê− with great acts of judgment. :ó−ÞÌñÒðÐbó−£Ì¬ÖõÐLÌa
The sorcerers of Egypt also did óÌ−§ÔþЮÌô−'ÑnŠ¬ÐþÔìó•Ñí-óÔèe·NμÞÔiÔî 5. Egypt will then know that I am Adonoy íflÖîÒíÐ−−¤ÌòÎê-−ÞÌk ·óÌ−·ÔþЮÌôe¥¼ÐðÞÖ−Ðî.í
likewise with their magic art. :öÞÑkó£Óí−ѬÎíÞÔñÐa when I send forth My hand over Egypt óÌ−¢ÖþЮÌô-ñÔ¼−£ÌðÖ−-³Óê−'̳ҬÐòÌa
12. When each man threw down his rod eí flÑhÔôL−¤Ìê ·e×− ·ÌñÐLÔiÔî .ë− and bring out the B’nei Yisrael from among them.” :óÞÖ×BzÌôñ£ÑêÖþÐNÌ−-−ÞÑòÐa-³Óê−'̳êÑ®B ÞíÐî
they (the rods) became serpents, ó¢Ìò−ÌpÔ³Ðñe£−ÐíÞÌiÔî 6. Moshe and Aharon did so. ö¢ÒþÎíÞÔêÐîí£ÓLô NÔ¼'ÔiÔî.î
and Aharon’s rod swallowed their rods. :óÞÖ³ÒhÔô-³ÓêöÒ£þÎíÞÔê-íÑhÔô¼'ÔñÐëÌiÔî They did exactly as Adonoy commanded them. :e ÞNÖ¼ö'Ñkó£Ö³ÒêíÒ§ÖîíÐ−í«ÖeÌ®þ·ÓLÎêÞÔk
13. Pharaoh’s heart [remained] hard íÒ fl¼ÐþÔtë¤Ññ ·šÔïÍìÞÓiÔî .è− 7. Moshe was eighty years old íflÖòÖLó−¤ÌòÒôÐL-öÓa ·íÓLôe .ï
and he did not listen to them, ó¢ÓíÑñÎê¼£ÔôÖLê'GÐî and Aharon was eighty-three years old í¢ÖòÖLó−£ÌòÒôÐLe L'ñÖL-öÓaöÕ flþÎí¤ÔêÐî
just as Adonoy had foretold. ñ :íÒÞÖîíÐ−þ'ÓaÌcþ£ÓLÎêÞÔk when they spoke to Pharaoh. ô :íÒ Þ¼ÐþÔt-ñÓêó£ÖþÐaÔðÐa
14. Adonoy said to Moshe, í flÓLô-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî .ð− Revi’i (Fourth Aliyah) éòéáø
“Pharaoh’s heart is heavy [unmoved]. íÒ¢¼ÐþÔtë¤Ññð£ÑëÖk 8. Adonoy said to Moshe and Aharon, öÒ£þÎí Þê-ñÓêÐîí'ÓLô-ñÓêíflÖîÒíÐ−þÓôêÒ¤iÔî.ì
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA saying: :þÒ ÞôêÑñ
9. “When Pharaoh speaks to you, saying, þÒ flôêÑñ ·íÒ¼ÐþÔtó¥Ó×ÑñÎêþ·ÑaÔðÐ− »−Ìk.¬
A serpent. ïéÄðÇúÀì
‘Give yourselves [credibility by displaying] a marvel;’ ³¢ÑõBô ó£Ó×Öñe'òÐz
[ö−ÌpÔ³Ðñ means] a serpent. 11 :LÖìÖò
you [Moshe] should then say to Aharon, öÕ†þÎíÞÔê-ñÓê ¤ÖzÐþÔôÞÖêÐî
[11] With their magic art. .íÆäéÅèÂäÞÇìÀa [àé]
[Onkelos translates it as] öBí−ÑLÎìÔñÐa—“with their magic.” ;öBí−ÑLÎìÔñÐa ‘Take your rod and throw it down before Pharaoh.’ íÒ£¼ÐþÔõ-−ÞÑòÐõÌñC'ÑñÐLÔíÐî §EÐhÔô-³Óêì«Ôš
There is no comparable word [to óÓí−ѬÎíÔñÐa] in Scripture. ,êÖþКÌôÔa öB−ÐôÌðBñö−ÑêÐî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
However, one may compare to it: Bñ ³BnÔðÐñLÑ−Ðî
“the ¬ÔíÔñ of the rotating sword,” 12 ³Ó×ÓtÔíгÌnÔíëÓþÓìÔí¬ÔíÔñ but, “Pharaoh’s heart was strengthened.” 8 íÒ¼ÐþÔtëÑñšÔïÍìÓiÔîêÖlÓê
for it appears to rotate [as if] by magic. :LÔìÖñ−ÑðÐ−ñÔ¼³Ó×ÓõÔíгÌôê−ÌíÓLíÓôBc [4] My hand. .éÄãÈé-úÆà [ã]
[12] Aharon’s rod swallowed. 13 .ïÉøÂäÞÇà-äÅhÇîòÇìÀáÄiÇå [áé] [−ÌðÖ−³Óê is to be understood] literally, the hand 9 ,LÖnÔôðÖ−
After it became a rod again, ,íÓhÔôíÖNμÔòÐîþÔïÖìÓLþÔìÔêÑô with which to strike them. :óÓíÖa ³BkÔíÐñ
did it swallow all the rest. 14 öÖlek ³Óê¼ÔñÖa [9] A marvel. .úÅôBî [è]
[14] Is heavy. .ãÅáÈk [ãé] A sign to make it known Ô ¼−ÌðBíÐñ ,³Bê
The correct version of Onkelos is þ−ÌwÔ−—is hard ,þ−ÌwÔ− BôebÐþÔz that there is power 10 in the One Who sends you. :óÓ×гÓêÔìÑñBMÓL−ÌôÐa CBþЮLÑiÓL
and not þÔwÔ−гÌê—hardened, ,þÔwÔ−гÌêêGÐî
8 Tanchuma, Vaeira 3. 9 Anthropomorphically speaking, of course. Unlike EÐòКÌôÐaíÖ−Bí ’í ðÔ− (below 9, 3), which can
be translated as “power,” here, however ðÔ− must be translated as “hand,” since in the very next verse it is joined
11 On land ö−ÌpÔz refers to a serpent. In water, to a fish. See Bereishis 1, 21. (S.C.) 12 Bereishis 3, 24. 13 Should it by −̳B¬ÐòÌa, viz., −ÌðÖ−³Óê−̳B¬ÐòÌa—“when I send forth (or stretch out) My hand.” (According to G.A.) 10 Some versions
not have said, “Aharon’s serpent swallowed”? (M., G.A.) 14 A miracle within a miracle: 1) turning into a serpent of Rashi mistakenly have it as CÓþB®—need. However, the correct version is CBþЮ—power. This is based on Onkelos’
then back to a rod, 2) swallowing the rest after turning back into a rod. (Shabbos 97a, Rashi ibid.) translation of ÔíGÍêêGó−ÌðÑLÔñeìÐaÐïÌ− (Devarim 32, 17)—as CBþЮ öBíÐa ³−ÑñÐc—who have no power. (M., G.A., Chizkuni) # 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:--