Page 83 - SHMOT
P. 83

#
       [73]     #26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - B | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black   #26015-
                                                                                                             Shemos—Va’eira 6:29–7:1 à:æYèë:å àøàåZúåîù
                          Shemos—Va’eira 7:17–19 èéYæé:æ àøàåZúåîù
             with the rod that is in my hand, I will strike −†ÌðÖ−Ða-þÓLÎêí¤ÓhÔnÔa|í¤ÓkÔô−•Ì×ÒòÞÖê                     “I am Adonoy. íÒ¢ÖîíÐ−−¤ÌòÎê
         the water of the river and it will turn into blood. :óÞÖðÐñe'×ÐõÓíÞÓòÐîþÒ£êÐ−Ôaþ'ÓLÎêóÌ−§ÔnÔí-ñÔ¼  Speak to Pharaoh, king of Egypt, óÌ− flÔþЮÌôCÓñ¤Óô ·íÒ¼ÐþÔt-ñÓêþ†ÑaÔc
                 18. The fish that is in the river will die, ³e £ôÖzþÒ§êÐ−Ôa-þÓLÎêí«ÖèÖcÔíÐî .ì−           all that I am speaking to you.” :E−ÞÓñÑêþ'ÑëÒc−£ÌòÎêþ'ÓLÎê-ñÖk³§Ñê
                    and the river will become polluted. þ¢ÒêÐ−ÔíL¤ÔêÖëe                                   30. Moshe said before Adonoy, íÒ¢ÖîíÐ−−¤ÑòÐõÌñí£ÓLô þÓôêÒ'iÔî.ñ
                  The Egyptians will weary themselves óÌ− flÔþЮÌôe¤êÐñÌòÐî                                  “Behold, I have covered lips. óÌ− flÔ³ÖõÐNñ¤Ôþμ ·−ÌòÎêö¥Ñí
         [trying to purify] drinking water from the river.’” ô :þÒ ÞêÐ−Ôí-öÌôóÌ−£Ô ô³B'zÐLÌñ             How will Pharaoh listen to me?” ô :íÒ Þ¼ÐþÔt−£ÔñÑê¼'ÔôÐ LÌ−C−–ÑêÐî
                          19. Adonoy said to Moshe, í †ÓLô-ñÓêí•ÖîÒíÐ−þÓôêÒ·iÔî .¬−                         7 1. Adonoy said to Moshe, í flÓLô-ñÓê ·íÒÖîíÐ−þÓôêÒ¥iÔî.ê æ
                       “Say to Aharon, ‘Take your rod ¤EÐhÔôì¤ÔšöÕ”þÎíÞÔê-ñÓêþÒ¤ôÍê                “See, I have made you a god to Pharaoh, íÒ¢¼ÐþÔõÐñó−£ÌíGÍêE−'ÌzÔ³Ðòí§ÑêÐþ
        and extend your hand over the waters of Egypt— óÌ−•ÔþЮÌô−·Ñô−Ñô-ñÔ¼ »EÐðÞÖ−-íѬÐòe  and Aharon, your brother will be your spokesman. :EÞÓê−ÌëÐòí'Ó−ÐíÌ−E−£ÌìÖêöÒ'þÎíÞÔêÐî
                    over their rivers, over their canals, ó¤Óí−ÑþÒ ÞêÐ−-ñÔ¼| ó¤Ö³ÒþÎíÞÔò-ñÔ¼
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                       [17] It will turn into blood. 21  .íÞÈãÀìeëÀôÆäÞÆðÀå [æé]                       but since the narrative was interrupted  öÖ−Ðò̼Öíš−̽ÐõÌíÓL CBzÌôêÖlÓê
                         Since rain does not fall in Egypt  óÌ−ÔþЮÌôÐaó−ÌðÐþB− ó−ÌôÖLÐbö−ÑêÓL−ÌõÐñ         in order to present their lineage  ,óÖ½ÎìÔ−Ðñ−ÑðÐk
                   and the Nile rises and irrigates the land,  ±ÓþÖêÖí³ÓêíÓšÐLÔôe íÓñB¼ ½Bñ−ÌòÐî    the narrative returns to it and begins again.  :Ba ñ−ÌìгÔíÐñ î−ÖñÖ¼öÔ−Ðò̼ÖíþÔïÖì
                      and the Egyptians worship the Nile,  ,½Bñ−ÌòÐñó−ÌðÐëB¼ ó−ÌþЮÌôe                                I am Adonoy. 79  .'ä éÄðÂà
                      He therefore struck their god [first]  óÖ³ÖêÐþÌ−³ÓêóÖšÐñÌíCÖ×−ÌõÐñ                  I.e., “I have the power to send you  EÎìÐñÖLÐñ−ÌòÎê−êÔðÐk
                          and afterwards struck them. 22  óÖ³Bê óÖšÐñÌíCÖkþÔìÔêÐî                      and to fulfill the things of My mission.”  :−̳eì−ÌñÐL−ÑþÐëÌcóÑiÔšÐñe
           [18] The Egyptians will weary themselves—  íÄéÇøÀöÄîeàÀìÄðÀå [çé]                            [30] Moshe said before Adonoy.  .'ä éÅðÀôÄìäÆLî øÆîàÉiÇå [ì]
                            [attempting] to find a cure  íÖêeõÐþLÑwÔëÐñ                   This is the same statement which was mentioned above: 80  ,íÖñмÔôÐñþÔôÖêÓLíÖþ−ÌôÎêÖíê−Ìí
                         so that the waters of their river  e−ÐíÌiÓL þBêÐ−Ôí−ÑôÐñ            “Behold, the B’nei Yisrael have not listened to me.” 81  ,−ÔñÑêe¼ÐôÖLêGñÑêÖþÐNÌ−−ÑòÐaöÑí
                                should be fit to drink.  :³BzÐLÌñö−Ì−eêÐþ                                        Scripture repeats it here  ,öêÖk ëe³ÖkÔííÖòÖLÐî
                               [19] Say to Aharon.  .ïÉøÂäÞÇà-ìÆàøÉîÁà [èé]                                since it interrupted the narrative.  ;öÖ−Ðò̼Öíš−̽ÐõÌíÓLöÖî−Ñk
                        Since the river protected Moshe  íÓLô ñÔ¼ þBêÐ−Ôíö−ÌèÑíÓL−ÌõÐñ                    This is the method [of a narrator],  ,íÖ¬−ÌMÔíê−ÌíöÑ×Ðî
                          when he was thrown into it, 23  ,B×B³ÐñCÔñÐLÌpÓLÐk                                    just as a person who says,  ,þÑôBêÖíóÖðÖêÐk
                      therefore it was not struck by him,  BðÖ−ñÔ¼íÖšÖñêGCÖ×−ÌõÐñ                        “Let us return to the first [subject].”  :³BòBLêÌþÖíñÔ¼ þBïÎìÔò
                                                                                                                        1
       neither at the plague of blood nor at the plague of frogs,  ,ó−̼ÐcÐþÔõÐvÔëêGÐîóÖcÔëêG      [1] I have made you a god to Pharaoh.  .äÉòÀøÇôÀìíéÄäGÁàEéÄzÇúÀð [à]
                           but was struck by Aharon. 24  .öÒþÎíÔê−ÑðÐ−ñÔ¼íÖšÖñÐî                     [ó−šñê means here] a judge and castigator,  ,íÓðBþÐî¬ÑõBL
                                     The rivers. 25  .íÈúÉøÂäÞÇð                                   to castigate him with plagues and sufferings.  :ö−ÌþeqÌ−Ðî ³BkÔôÐë B³BcÐþÌñ
                           [³BþÖíÐò] are the flowing rivers,  ,ó−Ì×ÐLBnÔí ³BþÖíÐòóÑí                           Will be your spokesman.  .EÞÆàéÄáÀðäÆéÀäÞÄé
                                  just like our rivers.  :eòÖlÓL ³BþÖíÐòö−ѼÐk                [EÓê−ÌëÐò is] as Onkelos translates it: “your interpreter.”  .CÖòÖôÐbÐþŠ³Ðô BôebÐþÔ³Ðk
                                     Their canals.  .íÆäéÅøÉ ÞàÀé                          Similarly, wherever [you find] the term íÖêeëÐò (prophecy)  íÖêeëÐò öBLÐññÖköÑ×Ðî
           [ó−ÌþBêÐ−] are man-made irrigation canals that extend  óÖðÖê−Ñð−Ìa ³B−eNμÖí ,ó−ÌþÖèÐòe ³B×−ÑþÐaóÑí  [it refers to] a person who proclaims  ï−ÌþÐ×ÔnÔíóÖðÖê
                                                                                                 and lets the nation hear words of admonition, 2  ,³BìÖ×B³ −ÑþÐëÌcóÖ¼ÖñÔ¼−ÌôÐLÔôe
       21 Why was the river smitten first? (Sh. Rab. 9, 9)  22 At the beginning of the verse we are told that the purpose of
       the plagues is ’í −òê −× ¼ð³ ³êïë—By this you will know that I am God.” What better way is there to show this than by
       striking at their gods first? (L.S.R.) See Bartenura as to why þÓëÓc, which killed the Egyptian animals (also worshipped  79 See Rashi above, v. 2 þôê−î í"ð.  80 V. 12.  81 Which is followed by óÌ−Ô³ÖõÐNñÔþμ−ÌòÎêÔî—“I whose lips are covered,”
       by them), was not first.  23 See above, 2, 3.  24 Sh. Rab. 9, 10.  25 What is the distinction between the three  and is mentioned here again. (M.) 1 ó−íñê, here, is translated by Onkelos as a master; by Yonasan ben Uziel and
       bodies of water mentioned here: óÔèÎê ,þBêÐ−,þÖíÖò?                                Ramban: like a god.  2 A prophet is called ê−ÌëÖò because his function is to admonish the people. (M., B.Y.)
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88