Page 92 - SHMOT
P. 92

[59]  Shemos—Va’eira 6:6–9  èYå:å àøàåZúåîù  Shemos—Va’eira 8:15–17 æéYåè:ç àøàåZúåîù  [82]


 I will bring you out ó†Ó×гÓê−¤Ì³êÑ®B ÞíÐî  but Pharaoh’s heart remained hardened ·íÒ¼ÐþÔt-ëÑñš¥ÔïÍìÞÓiÔî
 from under the burdens of Egypt, óÌ− flÔþЮÌô³¤GÐë̽ ·³Ôì·ÔzÌô  and he did not listen to them, ó flÓíÑñÎ꼤ÔôÖL-ê ÞGÐî
 and I will save you from their slavery. ó¢Ö³ÖðÒ ÞëμÞÑôó£Ó×гÓê−'ÌzÐñÔvÌíÐî  as Adonoy had spoken. ô :íÒÞÖîíÐ−þ¤ÓaÌcþ£ÓLÎêÞÔk
 I will redeem you with an outstretched arm, íflÖ−e¬ÐòÔ¼B¤þÐïÌa ·óÓ×гÓê−¥ÌzÐñÔêÞÖèÐî  16. Adonoy said to Moshe, í †ÓLô-ñÓêí•ÖîÒíÐ−þÓôêÒ·iÔî .ï¬
 and with acts of great judgments. :ó−ÞÌñÒðÐbó−£Ì¬ÖõÐLÌëe  “Rise up early in the morning ·þÓšÒ·aÔaó¥ÑkÐLÔí
 7. I will take you to Myself as a people, ó flÖ¼Ðñ ·−Ìñó'Ó×Ð ³Óê−·ÌzÐìÔšÞÖñÐî.ï  and set yourself before Pharaoh, íÒ fl¼ÐþÔõ−¤ÑòÐõÌñ ·ëÑvÔ−гÌíÐî
 and I will be to you Elohim. ó−¢ÌíGêÞÑñó£Ó×Öñ−̳−'Ì−ÖíÐî  when he goes out to the water, and say to him, î− †ÖñÑê ¤ÖzÐþÔôÞÖ êÐîíÖôÐ−¢ÖnÔíê¤Ñ®B− í£ÑpÌí
 You will know that I am Adonoy, your God ó flÓ×−ÑíÕ¤ñÍê ·íÒÖîíÐ−−¥ÌòÎê−¤Ìkó †ÓzмÔð−ÞÌî  ‘This is what Adonoy has said, íflÖîÒíÐ−þ¤ÔôÖêíÒkƒ
 Who is bringing you out ó flÓ×гÓêê−¤Ì®BnÔí  ‘Send out My people so they may worship Me. :−ÌòÞŠðÐëÔ¼ÞÔ−Ðî−£ÌnÔ¼ì'ÔlÔL
 from under the burdens of Egypt. :óÌ−ÞÖþЮÌô³B'ñÐë̽³ÔìÔ£zÌô  17. For if you do not send out My people, ›−ÌnÔ¼-³ÓêÔì¤ÑlÔLÐô ‡EÐò−ÞÑê-óÌê−¤Ìk .ï−
 8. I will bring you to the land ±Óþ flÖêÖí-ñÓê ·óÓ×гÓê−¥Ì³êÑëÞÑíÐ î.ì  behold, I will send against you and your servants, E−«ÓðÖëμÞÔëe •EÐaÔì− ·ÌñÐLÔô »−ÌòÐòÌí
 regarding which I raised My hand [in oath] − flÌðÖ−-³Óê ·−̳ê·ÖNÖòþ¥ÓLÎê  and your nation, and your houses, E−£ÓzÖëÐëe §EÐnÔ¼Ðëe
 that I would give it to Avraham, Yitzchok and Yaakov, ëÒ¢šÎ¼ÞÔ−Ðñe š£ÖìЮÌ−Ðñó'ÖíÖþÐëÔêÐñd flÖ³Ò곤ѳÖñ  swarms of wild animals. ë¢ ÕþÖ¼ÞÓí-³Óê
 and I will give it to you as an inheritance. í£ÖLÖþB Þôó§Ó×Öñd'Ö³Òê−·ÌzÔ³ÞÖòÐî  The houses of Egypt will be full of the wild animals, ëÕ flþÖ¼¤Óí-³Óê ·óÌ−·ÔþЮÌô−¥ÑzÖae•êÐñ·Öôe
 I am Adonoy.’” :íÒÞÖîíÐ−−'ÌòÎê
                   AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 9. Moshe spoke [these words] to the B’nei Yisrael, ñ¢ÑêÖþÐNÌ−−¤ÑòÐa-ñÓêö£Ñkí§ÓLô þ'Ñ aÔðÐ−Ôî.¬
                           As Adonoy had spoken. 25  .'ä øÆaÄcøÆLÂàÞÇk
 but they would not listen to Moshe í flÓLô-ñÓê ·e¼ÐôÞÖLê¥GÐî
                       “Pharaoh will not listen to you.” 26  íÒ¼ÐþÔtóÓ×−ÑñÎê¼ÔôÐLÌ−êGÐî
 because of [their] distress and hard labor. ô :íÞÖLÖší£ÖðÒëμÞÑôe Ôìe flþþÓ®Ò¤wÌô
                        [17] I will send against you.  .EÀaÇçéÄìÀLÇî [æé]
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùø AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  [Meaning] incite against you.  ,EÐëíÓþÖèÐô
         Similarly, “And the beasts’ tooth ìÔlÔLÎê against them,” 27  óÖaìÔlÔLÎê³ÒôÑíÐaöÓLÐîöÑ×Ðî
 I will bring you out.  .íÆëÀúÆàéÄúàÅöB ÞäÀå
                        [ìÔlÔLÎê] being a term of incitement.  −eqÌL öBLÐñ
 For I so promised:  :−ÌzÐìÔ¬ÐëÌíöÑ×−Ìk
 ‘And afterwards they will leave with great wealth.’  21  ñBðÖbLŠ×ÐþÌaeêЮÑ−öÑ×−ÑþÎìÔêÐî  Enticier in Old French—to incite.  :ïÔ¼ÔñÐa þ"¬−®ò−ê
                            Swarms of wild animals.  .áÉøÈòÞÆä-úÆà
 The burdens of Egypt.  .íÄéÇøÀöÄî úGÀáÄñ
               All kinds of wild beasts, snakes and scorpions,  ó−ÌaÔþКԼÐîó−ÌLÖìÐòe ³B¼Öþ ³BiÔì−Ñò−ÌôñÖk
 [Meaning:] the trouble of the burden of Egypt.  :óÌ−ÖþЮÌôêÖNÔôìÔþB¬
                   en masse (êÖ−ÌëeëÐþ̼Ðë from ëÒþÖ¼—a mixture),  ,êÖ−ÐëeaÐþ̼Ða
 [8] I raised My hand.  .éÄãÈé-úÆàéÄúàÈNÈð [ç]
                    who caused devastation among them.  .óÓíÖaó−̳−ÌìÐLÔôe−ÖíÐî
 [Meaning:] “I lifted it to swear by My Throne.”  :−ÌêнÌ×Ða¼ÔëÖMÌíÐñÖí−̳Bô−ÌþÎí
                     There is a reason in aggadic writings  íÖðÖbÔêÖaþÖëÖcÔaóÔ¼Ô¬LÑ−Ðî
 [9] But they would not listen to Moshe.  .äÆLî-ìÆàeòÀîÞÈLàGÀå [è]
                             for each and every plague  íÖkÔôe íÖkÔôñÖ×Ða
 [Meaning:] they did not accept [his] words of comfort.  :ö−ÌôeìÐòÔ³eñÐaÌšêG
          why this particular one and why that particular one.  ;Bf íÖnÖñÐîBfíÖnÖñ
 Because of [their] distress. 22  .Ççeø øÆöÉwÄî  With similar strategies of war as employed by kings  ó−Ì×ÖñÐô ³BôÎìÐñÌô−ѽ−̽Ð×Ô¬Ða
 If someone is in a distressed state  ,þÓ®Ñô êeíÓL−ÌôñÖk  did He (God) come against them—  ,óÓí−ÑñμêÖ a
 he is short of breath  ,íÖþ֮КB³Öô−ÌLÐòe Bìeþ  as does a kingdom that besieges a city.  ,þ−̼ñÔ¼íÖþÖvÓLÐk ³e×ÐñÔôþÓðѽÐk
 and he cannot draw long breaths.  .B³Öô−ÌLÐòÌaC−ÌþÎêÔíÐñ ñB×Ö− Bò−ÑêÐî  First it ruins its springs (water supply)  ,Öí−Ó³Bò−Ð−мÔôñÑšÐñÔšÐôíÖl−ÌìÐzÔa
 I heard 23  [an explanation] similar to this one  −ÌzмÔôÖLíÓïöÖ−Ðò̼Ðñ ëBþÖš  and afterwards they sound trumpets against them  ³BþÖõBLÐaö−̼−ÌþÐôe óÓí−Ññμö−̼КBz CÖkþÔìÔêÐî
 21 Ibid.  22 ìîþ þ®š literally means shortness of breath.  23 Here Rashi refers to his explanation of ’í −òê (in v. 2), that
 it is a reference to God’s trustworthiness in rewarding those who abide by His will.  #  26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Cyan   26015-EYAL - 26015-SHMOT-EYAL | 3 - A | 18-07-18 | 09:55:43 | SR:-- | Black   #26015-

























































 3










 SHMOT
































































































 #
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97