Page 212 - BERESHIT
P. 212

#
 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
 #
 [195]  Bereishis—Vayera 19:8–9 è-ç:èé àøéåZúéùàøá  7 BERESHIT  Bereishis—Vayera 19:20–22 áë-ë:èé àøéåZúéùàøá  [202]
 and do with them as you please; ó¢Ó×−Ñò−ÞѼÐaëB £hÔkö flÓíÖñe ¤NμÞÔî  It is insignificant. Let me escape there! íÖn †ÖLê‚Öòí ¶Ö¬ÐñÞÖnÌêþ¢Ö¼Ð®Ìôêî¤ÌíÐî
 only do nothing to these men, þ flÖëÖðe ¤NμÞÔz-ñÔê·ñÑêÖíó−¥ÌLÖòÎêÞÖñšÔþ…  Is it not insignificant, and my life will be saved.” :−ÞÌLÐõÔò−'Ììгe êî£Ìíþ§Ö¼Ð®Ìôê'GÎí
 since after all, ö'Ñk-ñÔ¼-−ÞÌk  Revi’i (Fourth Aliyah)  éòéáø
 they came under the shelter of my roof.” :−Þ̳Öþ ÞÒšñ'Ñ®Ðaeê£Öa  21. He said to him, î− flÖñÑêþÓôê¤ÒiÔî .ê×
 9. They said, “Step back out of the way!” íÖêÐñ†Öí-LÓb|e¤þÐôêÞÒiÔî.¬  “See I have also given you consideration regarding this. í¢ÓfÔíþ¤ÖëÖcÔñó£ÔbE−flÓòÖõ−̳ê¤ÖNÖò·íÑpÌí

 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  I will not overturn the city that you mentioned. :ÖzÐþÞÔaÌcþ'ÓLÎêþ−£Ì¼Öí-³Óê−'ÌkÐõÖí−§ÌzÐñÌëÐñ
                            22. Hurry, escape there, íÖn flÖL¬¤ÑñÖnÌí·þÑíÔô .ë×
 [8] These.  .ìÅàÈä [ç]        for I can do nothing þ flÖëÖc³B ¤NμÞÔñ·ñÔ×eê ê¥G−¤Ìk
 [ñÑêÖí] is the same as íÓlÑêÖí [these].  :íÓlÑêÖíBôÐk
                               until you get there.” íÖn¢ÖL £EÎê ÞÒa-ðÔ¼
 Since, after all, they came.  .eàÈaïÅkìÇòéÄk
 Do this favor out of respect for me  −ÌðBëÐ×ÌñeNμÔz³êÒfÔííÖëBhÔí−Ìk  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 since [−Ìk] they have come  eêÖaþÓLÎêñÔ¼
 under the shelter of my roof [lit. beam].  ;−̳ÖþÒšñÑ®Ða  This, then, is what is said, “Please [êÖò] let me escape.”  ,êÖòíÖ¬ÐñÖnÌêþÔôÍêÓpÓL êeí
 Onkelos translates it: In the shade of my beam.  ,−̳eþÑLñÔñЬÌa :óebÐþÔz  êÖò having the numerical value of 51. 236  :ê"ò êÖiÌþЬÔô−ÑèÐaêÖò
 The Targum of íÖþBš is êÖ³eþÑL—beam.  :êÖ³eþÑLíÖþBš ñÓL óebÐþÔz  Is it not insignificant. 237  .àåÄäøÈòÀöÄîàGÂä
 [9] They said, “Step back out of the way!” 192  .äÈàÀìÈäLÆbeøÀîàÉiÇå [è]  [Meaning:] are not its sins few?  ö−ּ̬eô Öí−Ó³BòBμêGÎíÔî
 Back away!  ,íÖêÐñÖíÐñëÔþК  and You may, therefore, spare it . . .  :dÖì−ÌpÔíÐñíÖzÔê ñB×Ö−Ðî
 As if to say: “Step aside  ö−ÌðÖðЮÌñëÑþ֚гÌí,þÔôBñÐk  And my life will be saved  .éÄLÀôÇðéÄçÀúe
 and distance yourself from us.”  .epÓnÌôšÑìÔþгÌíÐî  in it [the city]. 238  ,dÖa
 So, too, wherever íÖêÐñÖí appears in Scripture  êÖþКÌnÔaÓLíÖêÐñÖíñÖköÑ×Ðî  This is the Midrashic explanation. 239  .BLÖþÐðÌôeíÓï
 it has the meaning of distance,  ,šeìÌþ öBLÐñ  However, the plain explanation of the verse is:  :êÖþКÌôñÓL B¬eLÐõe
 as in, “Scatter íÖêÐñÖí—afar” 193  ,íÖêÐñÖííÑþÐf :BôÐk  Is it not a small city with few people;  ,¬Ô¼ÐôdÖaó−ÌLÖòÎêÔîê−ÌííÖpԬКþ−̼êGÎí
 or: “Behold the arrows are some distance from you.” 194  ,íÖêÐñÖíÖîEÐnÌô−Ì®ÑìÔííÑpÌí  you should not mind sparing it  íÖpÓì−ÌpÔzóÌê ð−ÌtКÔíÐñEÐñö−Ñê
 Thus, íÖêÐñÖíLÓè [means] “Draw yourself aside,”  ,öÖlÔíÐñCÑLÖnÌííÖêÐñÖíLÓb  so that I might live in it. 240  :dÖa−ÌLÐõÔò−Ììгe
 in Old French: Retire-toi de nous.  ,¾îòð"−¬−þ¬ ïÔ¼Ôñ öBLÐñÌa  [21] Also . . . regarding this. 241  .äÆfÇäøÈáÈcÇìíÇb [àë]
 It is a contemptuous way of saying,  þÔôBñ ,êeí íÖõ−ÌïÐòþÔëÐðe  Not only will you be saved,  ,ñBv−ÌòíÖzÔêÓLE−ÓiÔðêG
 “We are not considering you at all.”  .CÖñö−ÌLÐLBì eòÖêö−Ñê  but, I will spare the entire city for your sake.  .EÓñÖñÐèÌañ−ÌvÔêþ−̼ÖíñÖk¹ÔêêÖlÓê
 Similar to this: “Step aside, do not come near me.” 195  ,−ÌaLÔbÌzñÔê E−ÓñÑêëÔþК :Bñ íÓôBðÐî  Overturn.  .éÄkÀôÈä
 Similarly: “Step aside and I will dwell there,” 196  íÖ ëÑLÑêÐî−ÌñíÖLÐb:öÑ×Ðî  [Meaning:] “I overturn”  −ÌòÎêCÑõBí
 [meaning] draw aside for my sake  −ÌþeëμÔaö−ÌðÖðЮÌñCÑLÖnÌí  as in −ÌêBa ðÔ¼—“Until I come” 242  ,−ÌêBa ðÔ¼ :BôÐk
 so that I may dwell where you are.  ,EÓñЮÓêëÑLÑêÐî  [or as in] −ÌêBþ −ÑþÎìÔê—“After I have seen.” 243  ,−ÌêBþ −ÑþÎìÔê
 [The Sedomites were, in effect saying:]  [or] Ba −ÌþÐaÔð−ÑcÌô—“When I speak of him.” 244  :Ba −ÌþÐaÔð−ÑcÌô
 You are interceding for the travelers;  ,ö−ÌìÐþBêÖíñÔ¼ ±−ÌñÑôíÖzÔê
                        [22] For I can do [nothing].  .úBNÂòÇììÇëeà àG éÄk [áë]
 how dare you do that!  ?EÓaÌñEÎêÖñÐôC−Ñê
                  This 245  was a punishment for the angels.  ,ó−Ì×ÖêÐñÔôñÓLöÖLÐòB¼ íÓï
 In response to what he said of his daughters  ,³BòÖaÔíñÔ¼óÓíÖñþÔôÖêÓLñÔ¼
 they said to him, “Step aside,” gently, in a calm manner,  ;³ÔìÔò öBLÐñ,íÖêÐñÖíLÓè :Bñ eþÐôÖê  236 Shabbos 10b.  237 Lot twice refers to the city as þ¼®ô—small. The first is a reference to its size, the second to its
 [but] for his interceding on behalf of the travelers  ó−ÌìÐþBêÖíñÔ¼ ±−ÌñÑôíÖ−ÖíÓLñÔ¼Ðî  sins.  238  According to this explanation þ¼®ô refers to the relatively few sins of the city where Lot might continue to
      live. This explanation eschews translating þ¼®ô as small in size, for that would have no bearing on Lot’s surviving.
      239  Shabbos 10b.  240  According to this explanation the smallness and insignificance of the city should affect its
 192  ¾è connotes coming closer. íêñí connotes distance!  193  Bamidbar 17, 2.  194  I Shmuel 20, 22.  195  Yeshaiyahu  survival and, thereby, Lot’s as well.  241  óè—also, implies another request by Lot. What was it?  242  Below 48, 5.
 65, 5.  196  Ibid. 49, 2.  243  Above 16, 13.  244  Yirmiyahu 31, 19.  245  I.e., the admission that it was not in the power of the angels.
   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217