Page 209 - BERESHIT
P. 209

[199]               Bereishis—Vayera 19:17 æé:èé àøéåZúéùàøá                 BERESHIT  7            Bereishis—Vayera 19:15–16 æè-åè:èé àøéåZúéùàøá      [198]                                                                                                    #                                                               26015

           17. When they were brought out [of the city], íÖ®e†ìÔíó‚Ö³Òêó¶Öê−Ì®B ÞíÐ×»−ÌíÐ−Ôî .ï−              15. At the break of dawn, í flÖñÖ¼þÔì¤ÔMÔí ·BôÐ×e .î¬
               he [the angel] said, “Escape for your life! E flÓLÐõÔò-ñÔ¼¬¤ÑñÖnÌí·þÓôê¶ÒiÔî               the angels urged Lot on, saying, þ¢ÒôêÑñ¬B¤ñÐaó−£Ì×ÖêÐñÔnÔí e®−'ÌêÖiÔî
                                 Do not look back! E− flÓþÎìÞÔê¬−¤ÌaÔz-ñÔê                                      “Get up! Take your wife ‚EÐzÐLÌê-³Óêì¶Ôš»óeš
                 Do not remain anywhere in the valley. þ¢ÖkÌkÔí-ñÖ×Ðað £ÒôμÞÔz-ñÔêÐî               and your two daughters who are here, ³ flÒêÖ®ÐôÌpÔí·E−¶Ó³ÒòÐë−¥ÑzÐL-³ÓêÐî
        Escape to the mountain, lest you be swept away.” :íÞÓõÖqÌz-öÓt¬£ÑñÖnÌííÖþ'ÖíÖí                          lest you be swept away í£ÓõÖqÌz-öÓt

                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  in the iniquity of the city. :þ−Þ̼Öíö'BμÞÔa
                                                                                             16. He hesitated, and the men grabbed his hand B¤ðÖ−Ðaó− ‚ÌLÖòÎêÞÖí eš−¶ÌïÎìÞÔiÔî|dfi ÖôÐíÔôгÌiÔî .ï¬
                        and it does not say, They said. 212  :eþÐôêÒiÔîþÔôÍêÓòêGÐî
                                                                                                and the hand of his wife and two daughters, î− flÖ³ÒòÐë−¤ÑzÐL·ðÔ−Ðëe B †zÐLÌê-ðÔ−Ðëe
                          [17] Escape for your life.  .EÆLÀôÇðìÇòèÅìÈnÄä [æé]                               for Adonoy had pity on him. î−¢ÖñÖ¼í£ÖBíÐ−³'ÔñÐôÓìÐa
                       Let it suffice for you to save lives.  ,³BLÖõÐòñ−ÌvÔíÐñE−ÓiÔð
                         Pay no heed to possessions. 213  :öBôÖnÔíñÔ¼ ½BìÖzñÔê                                   They brought him out eí'ŠêÌ®ÞÒiÔî
                                Do not look back!  .E鯸ÂçÇà èéÄaÇzìÇà                                   and placed him outside the city. :þ−Þ̼Öñ±e'ìÌôeí£ŠìÌpÔiÔî
                       You participated in their evil ways  ,óÓíÖn̼ÖzмÔLÐþÌííÖzÔê
                                                                                                      AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
           and only for the sake of Avraham are you saved. 214  ;ñBv−ÌòíÖzÔêóÖíÖþÐëÔê ³e×ÐïÌëe
                You are not worthy to see their punishment  óÖ³eòÖ¼ÐþeõÐa ³BêÐþÌñ−êÔðÐ×EÐò−Ñê                       [15] They urged.  .eöéÄàÈiÇå [åè]
                   while you [yourself] are being rescued.  :ñBv−ÌòíÖzÔêÐî                            As Onkelos translates it: “They pressed,”  eš−ÌìÐðe BôebÐþÔ³Ðk
                            Anywhere in the valley.  .øÈkÄkÇäìÈëÀa                                           [meaning] they hurried him.  .eíeþÎíÌô
                      [This refers to] the plain of Jordan.  :öÑcÐþÔiÔíþÔkÌk                                         Who are here. 206  .úBàÈöÀîÄpÇä
                                                                                                 [Meaning:] whom you have the ability to save.  .óÖñ−ÌvÔíÐñ³Ì−ÔaÔaEÐñ ³BòÖneïÐôÔí
                         Escape to the mountain. 215  .èÅìÈnÄääÈøÈäÈä
                                                                                                         There is a Midrashic explanation, 207  LÑ−íÖðÖbÔê−ÑLÐþÐðÌôe
               Flee to Avraham who dwells in the mountain  ,þÖíÖaëÑLB− êeíÓL,ìÔþÐaóÖíÖþÐëÔêñÓ®Ñê
                                                                                                  but, this is the plain explanation of the verse.  :êÖþКÌôñÓL BëeMÌ−íÓïÐî
        as it is said: “From there he moved to the mountain.” 216  ,íÖþÖíÖíóÖMÌôšÑzмÔiÔî:þÔ ôÍêÓpÓL
                          Now, too, he dwells there, 217  ,óÖLëÑLB− íÖ−Öíî−ÖMÐ×Ô¼¹ÔêÐî                                Swept away. 208  .äÆôÈqÄú
                           as it is said: “Until the place  óBšÖnÔíðÔ¼:þÔôÍêÓpÓL                        [Meaning:] “You will be the end of.”  .íÖñÖ×íÓ−ÐíÌz
                     where he originally had his tent.” 218  .íÖlÌìÐzÔaBñÏíÖêóÖLíÖ−ÖíþÓLÎê                    [The verse] þBcÔí-ñÖk óBz-ðÔ¼” 209  ,þBcÔíñÖk óBz ðÔ¼
                             And though it is written:  ëe³ÖkÓL−ÌtñÔ¼¹ÔêÐî                                     is translated [by Onkelos]:  óÖbÐþe³Ðô
                        “Avram set up his tents, etc.,” 219  ,’îèî óÖþÐëÔêñÔíÍêÓiÔî             Until the entire generation will be [¹Ô½] finished.  :êÖþÖcñÖk¹Ô½ÐcðÔ¼
                                 he had many tents  Bñ e−ÖííÑaÐþÔí ó−ÌñÖíÒê                                        [16] He hesitated.  .dÈîÀäÇîÀúÄiÇå [æè]
                        which extended to Chevron. 220  :öBþÐëÓìðÔ¼e×ÐLÐôÌòÐî                             So as to salvage his possessions. 210  :BòBôÖô³Óêñ−ÌvÔíÐñ−ÑðÐk
                         The word ¬ÑñÖnÌí means to evade.  .íÖ¬ÖôÐLÔí öBLÐñ¬ÑñÖôÌí                                 [They] grabbed. 211  .e÷éÄæÀçÇiÇå
                  So, too, every form of íÖ¬ÖñÐôÔí in Scripture  êÖþКÌnÔaÓLíÖ¬ÖñÐôÔíñÖköÑ×Ðî                   One of them [the angels]  óÓíÑôðÖìÓê
                   has the meaning e´misser in Old French.  .ï"Ô¼ÔñÐa þ"−®îô¾ê                               had the mission of saving him  Bñ−ÌvÔíÐñÔì−ÌñÖLíÖ−Öí
                 Similarly: “She delivered a male baby,” 221  ,þÖ×ÖïíÖ¬−ÌñÐôÌíÐîöÑ×Ðî                 while his fellow [angel had the mission]  Bþ−ÑëÎìÔî
           meaning that the fetus slipped through the womb.  ,óÓìÓþÖíöÌôþÖae¼Öí¬ÔôÐLÌpÓL                            to overturn Sedom.  ,óBðн CBõÎíÔñ
                           [or] “Escaped like a bird” 222  ,íÖ¬ÐñÐôÌò þBtÌ®Ðk                        It is, therefore, written: He said, “Escape!”  ",¬ÑñÖnÌí" þÓôêÒiÔî:þÔôÍêÓòCÔ×Ðñ

      212 Although one angel cannot accomplish two missions, nevertheless, the one whose mission it was to overturn  206 It is self evident that the reference is to the daughters who are present!  207 Ber. Rab. 50, 10: ³îê®ôòí means
      Sedom participated in the rescue of Lot because Sedom could not be destroyed while Lot was there. Therefore,  literally, that will be found. This refers to the two great people who may be found among the descendants of Lot’s two
      rescuing Lot and destroying Sedom are considered one mission. See Rashi above 18, 2.  213  See Rashi previous  daughters: Ruth the Moavite and Naama the Amonite, from whom King Dovid descended.  208  Onkelos translates
      verse íôíô³−î í"ð.  214  See v. 29.  215  The mountain. Which specific mountain?  216  Above 12, 8.  217  Although,  it: you will be smitten. Rashi differs.  209  Dev. 2, 14.  210  Rashi derives this from the next verse where the angel
      in between, he had gone down to Egypt.  218  Above 13, 3.  219  Ibid. 12, 8.  220  I.e., he, nevertheless, retained his  admonishes Lot, “Run for you life!” Forget about your possessions.  211  In this verse the angels are referred to in the
      tent on the original mountain.  221  Yeshaiyahu 66, 7.  222  Tehillim 124, 7.      plural—îíìò−î ,îíê®−î ,îš−ïì−î—unlike the next verse when the angel is spoken of in the singular.               #                                                               26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 |
   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214