Page 209 - BERESHIT
P. 209
[199] Bereishis—Vayera 19:17 æé:èé àøéåZúéùàøá BERESHIT 7 Bereishis—Vayera 19:15–16 æè-åè:èé àøéåZúéùàøá [198] # 26015
17. When they were brought out [of the city], íÖ®e†ìÔíó‚Ö³Òêó¶Öê−Ì®B ÞíÐ×»−ÌíÐ−Ôî .ï− 15. At the break of dawn, í flÖñÖ¼þÔì¤ÔMÔí ·BôÐ×e .î¬
he [the angel] said, “Escape for your life! E flÓLÐõÔò-ñÔ¼¬¤ÑñÖnÌí·þÓôê¶ÒiÔî the angels urged Lot on, saying, þ¢ÒôêÑñ¬B¤ñÐaó−£Ì×ÖêÐñÔnÔí e®−'ÌêÖiÔî
Do not look back! E− flÓþÎìÞÔê¬−¤ÌaÔz-ñÔê “Get up! Take your wife ‚EÐzÐLÌê-³Óêì¶Ôš»óeš
Do not remain anywhere in the valley. þ¢ÖkÌkÔí-ñÖ×Ðað £ÒôμÞÔz-ñÔêÐî and your two daughters who are here, ³ flÒêÖ®ÐôÌpÔí·E−¶Ó³ÒòÐë−¥ÑzÐL-³ÓêÐî
Escape to the mountain, lest you be swept away.” :íÞÓõÖqÌz-öÓt¬£ÑñÖnÌííÖþ'ÖíÖí lest you be swept away í£ÓõÖqÌz-öÓt
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA in the iniquity of the city. :þ−Þ̼Öíö'BμÞÔa
16. He hesitated, and the men grabbed his hand B¤ðÖ−Ðaó− ‚ÌLÖòÎêÞÖí eš−¶ÌïÎìÞÔiÔî|dfi ÖôÐíÔôгÌiÔî .ï¬
and it does not say, They said. 212 :eþÐôêÒiÔîþÔôÍêÓòêGÐî
and the hand of his wife and two daughters, î− flÖ³ÒòÐë−¤ÑzÐL·ðÔ−Ðëe B †zÐLÌê-ðÔ−Ðëe
[17] Escape for your life. .EÆLÀôÇðìÇòèÅìÈnÄä [æé] for Adonoy had pity on him. î−¢ÖñÖ¼í£ÖBíÐ−³'ÔñÐôÓìÐa
Let it suffice for you to save lives. ,³BLÖõÐòñ−ÌvÔíÐñE−ÓiÔð
Pay no heed to possessions. 213 :öBôÖnÔíñÔ¼ ½BìÖzñÔê They brought him out eí'ŠêÌ®ÞÒiÔî
Do not look back! .E鯸ÂçÇà èéÄaÇzìÇà and placed him outside the city. :þ−Þ̼Öñ±e'ìÌôeí£ŠìÌpÔiÔî
You participated in their evil ways ,óÓíÖn̼ÖzмÔLÐþÌííÖzÔê
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
and only for the sake of Avraham are you saved. 214 ;ñBv−ÌòíÖzÔêóÖíÖþÐëÔê ³e×ÐïÌëe
You are not worthy to see their punishment óÖ³eòÖ¼ÐþeõÐa ³BêÐþÌñ−êÔðÐ×EÐò−Ñê [15] They urged. .eöéÄàÈiÇå [åè]
while you [yourself] are being rescued. :ñBv−ÌòíÖzÔêÐî As Onkelos translates it: “They pressed,” eš−ÌìÐðe BôebÐþÔ³Ðk
Anywhere in the valley. .øÈkÄkÇäìÈëÀa [meaning] they hurried him. .eíeþÎíÌô
[This refers to] the plain of Jordan. :öÑcÐþÔiÔíþÔkÌk Who are here. 206 .úBàÈöÀîÄpÇä
[Meaning:] whom you have the ability to save. .óÖñ−ÌvÔíÐñ³Ì−ÔaÔaEÐñ ³BòÖneïÐôÔí
Escape to the mountain. 215 .èÅìÈnÄääÈøÈäÈä
There is a Midrashic explanation, 207 LÑ−íÖðÖbÔê−ÑLÐþÐðÌôe
Flee to Avraham who dwells in the mountain ,þÖíÖaëÑLB− êeíÓL,ìÔþÐaóÖíÖþÐëÔêñÓ®Ñê
but, this is the plain explanation of the verse. :êÖþКÌôñÓL BëeMÌ−íÓïÐî
as it is said: “From there he moved to the mountain.” 216 ,íÖþÖíÖíóÖMÌôšÑzмÔiÔî:þÔ ôÍêÓpÓL
Now, too, he dwells there, 217 ,óÖLëÑLB− íÖ−Öíî−ÖMÐ×Ô¼¹ÔêÐî Swept away. 208 .äÆôÈqÄú
as it is said: “Until the place óBšÖnÔíðÔ¼:þÔôÍêÓpÓL [Meaning:] “You will be the end of.” .íÖñÖ×íÓ−ÐíÌz
where he originally had his tent.” 218 .íÖlÌìÐzÔaBñÏíÖêóÖLíÖ−ÖíþÓLÎê [The verse] þBcÔí-ñÖk óBz-ðÔ¼” 209 ,þBcÔíñÖk óBz ðÔ¼
And though it is written: ëe³ÖkÓL−ÌtñÔ¼¹ÔêÐî is translated [by Onkelos]: óÖbÐþe³Ðô
“Avram set up his tents, etc.,” 219 ,’îèî óÖþÐëÔêñÔíÍêÓiÔî Until the entire generation will be [¹Ô½] finished. :êÖþÖcñÖk¹Ô½ÐcðÔ¼
he had many tents Bñ e−ÖííÑaÐþÔí ó−ÌñÖíÒê [16] He hesitated. .dÈîÀäÇîÀúÄiÇå [æè]
which extended to Chevron. 220 :öBþÐëÓìðÔ¼e×ÐLÐôÌòÐî So as to salvage his possessions. 210 :BòBôÖô³Óêñ−ÌvÔíÐñ−ÑðÐk
The word ¬ÑñÖnÌí means to evade. .íÖ¬ÖôÐLÔí öBLÐñ¬ÑñÖôÌí [They] grabbed. 211 .e÷éÄæÀçÇiÇå
So, too, every form of íÖ¬ÖñÐôÔí in Scripture êÖþКÌnÔaÓLíÖ¬ÖñÐôÔíñÖköÑ×Ðî One of them [the angels] óÓíÑôðÖìÓê
has the meaning e´misser in Old French. .ï"Ô¼ÔñÐa þ"−®îô¾ê had the mission of saving him Bñ−ÌvÔíÐñÔì−ÌñÖLíÖ−Öí
Similarly: “She delivered a male baby,” 221 ,þÖ×ÖïíÖ¬−ÌñÐôÌíÐîöÑ×Ðî while his fellow [angel had the mission] Bþ−ÑëÎìÔî
meaning that the fetus slipped through the womb. ,óÓìÓþÖíöÌôþÖae¼Öí¬ÔôÐLÌpÓL to overturn Sedom. ,óBðн CBõÎíÔñ
[or] “Escaped like a bird” 222 ,íÖ¬ÐñÐôÌò þBtÌ®Ðk It is, therefore, written: He said, “Escape!” ",¬ÑñÖnÌí" þÓôêÒiÔî:þÔôÍêÓòCÔ×Ðñ
212 Although one angel cannot accomplish two missions, nevertheless, the one whose mission it was to overturn 206 It is self evident that the reference is to the daughters who are present! 207 Ber. Rab. 50, 10: ³îê®ôòí means
Sedom participated in the rescue of Lot because Sedom could not be destroyed while Lot was there. Therefore, literally, that will be found. This refers to the two great people who may be found among the descendants of Lot’s two
rescuing Lot and destroying Sedom are considered one mission. See Rashi above 18, 2. 213 See Rashi previous daughters: Ruth the Moavite and Naama the Amonite, from whom King Dovid descended. 208 Onkelos translates
verse íôíô³−î í"ð. 214 See v. 29. 215 The mountain. Which specific mountain? 216 Above 12, 8. 217 Although, it: you will be smitten. Rashi differs. 209 Dev. 2, 14. 210 Rashi derives this from the next verse where the angel
in between, he had gone down to Egypt. 218 Above 13, 3. 219 Ibid. 12, 8. 220 I.e., he, nevertheless, retained his admonishes Lot, “Run for you life!” Forget about your possessions. 211 In this verse the angels are referred to in the
tent on the original mountain. 221 Yeshaiyahu 66, 7. 222 Tehillim 124, 7. plural—îíìò−î ,îíê®−î ,îš−ïì−î—unlike the next verse when the angel is spoken of in the singular. # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 |