Page 205 - BERESHIT
P. 205
#
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
#
[195] Bereishis—Vayera 19:8–9 è-ç:èé àøéåZúéùàøá 7 BERESHIT Bereishis—Vayera 19:20–22 áë-ë:èé àøéåZúéùàøá [202]
and do with them as you please; ó¢Ó×−Ñò−ÞѼÐaëB £hÔkö flÓíÖñe ¤NμÞÔî It is insignificant. Let me escape there! íÖn †ÖLê‚Öòí ¶Ö¬ÐñÞÖnÌêþ¢Ö¼Ð®Ìôêî¤ÌíÐî
only do nothing to these men, þ flÖëÖðe ¤NμÞÔz-ñÔê·ñÑêÖíó−¥ÌLÖòÎêÞÖñšÔþ… Is it not insignificant, and my life will be saved.” :−ÞÌLÐõÔò−'Ììгe êî£Ìíþ§Ö¼Ð®Ìôê'GÎí
since after all, ö'Ñk-ñÔ¼-−ÞÌk Revi’i (Fourth Aliyah) éòéáø
they came under the shelter of my roof.” :−Þ̳Öþ ÞÒšñ'Ñ®Ðaeê£Öa 21. He said to him, î− flÖñÑêþÓôê¤ÒiÔî .ê×
9. They said, “Step back out of the way!” íÖêÐñ†Öí-LÓb|e¤þÐôêÞÒiÔî.¬ “See I have also given you consideration regarding this. í¢ÓfÔíþ¤ÖëÖcÔñó£ÔbE−flÓòÖõ−̳ê¤ÖNÖò·íÑpÌí
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA I will not overturn the city that you mentioned. :ÖzÐþÞÔaÌcþ'ÓLÎêþ−£Ì¼Öí-³Óê−'ÌkÐõÖí−§ÌzÐñÌëÐñ
22. Hurry, escape there, íÖn flÖL¬¤ÑñÖnÌí·þÑíÔô .ë×
[8] These. .ìÅàÈä [ç] for I can do nothing þ flÖëÖc³B ¤NμÞÔñ·ñÔ×eê ê¥G−¤Ìk
[ñÑêÖí] is the same as íÓlÑêÖí [these]. :íÓlÑêÖíBôÐk
until you get there.” íÖn¢ÖL £EÎê ÞÒa-ðÔ¼
Since, after all, they came. .eàÈaïÅkìÇòéÄk
Do this favor out of respect for me −ÌðBëÐ×ÌñeNμÔz³êÒfÔííÖëBhÔí−Ìk AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
since [−Ìk] they have come eêÖaþÓLÎêñÔ¼
under the shelter of my roof [lit. beam]. ;−̳ÖþÒšñÑ®Ða This, then, is what is said, “Please [êÖò] let me escape.” ,êÖòíÖ¬ÐñÖnÌêþÔôÍêÓpÓL êeí
Onkelos translates it: In the shade of my beam. ,−̳eþÑLñÔñЬÌa :óebÐþÔz êÖò having the numerical value of 51. 236 :ê"ò êÖiÌþЬÔô−ÑèÐaêÖò
The Targum of íÖþBš is êÖ³eþÑL—beam. :êÖ³eþÑLíÖþBš ñÓL óebÐþÔz Is it not insignificant. 237 .àåÄäøÈòÀöÄîàGÂä
[9] They said, “Step back out of the way!” 192 .äÈàÀìÈäLÆbeøÀîàÉiÇå [è] [Meaning:] are not its sins few? ö−ּ̬eô Öí−Ó³BòBμêGÎíÔî
Back away! ,íÖêÐñÖíÐñëÔþК and You may, therefore, spare it . . . :dÖì−ÌpÔíÐñíÖzÔê ñB×Ö−Ðî
As if to say: “Step aside ö−ÌðÖðЮÌñëÑþ֚гÌí,þÔôBñÐk And my life will be saved .éÄLÀôÇðéÄçÀúe
and distance yourself from us.” .epÓnÌôšÑìÔþгÌíÐî in it [the city]. 238 ,dÖa
So, too, wherever íÖêÐñÖí appears in Scripture êÖþКÌnÔaÓLíÖêÐñÖíñÖköÑ×Ðî This is the Midrashic explanation. 239 .BLÖþÐðÌôeíÓï
it has the meaning of distance, ,šeìÌþ öBLÐñ However, the plain explanation of the verse is: :êÖþКÌôñÓL B¬eLÐõe
as in, “Scatter íÖêÐñÖí—afar” 193 ,íÖêÐñÖííÑþÐf :BôÐk Is it not a small city with few people; ,¬Ô¼ÐôdÖaó−ÌLÖòÎêÔîê−ÌííÖpԬКþ−̼êGÎí
or: “Behold the arrows are some distance from you.” 194 ,íÖêÐñÖíÖîEÐnÌô−Ì®ÑìÔííÑpÌí you should not mind sparing it íÖpÓì−ÌpÔzóÌê ð−ÌtКÔíÐñEÐñö−Ñê
Thus, íÖêÐñÖíLÓè [means] “Draw yourself aside,” ,öÖlÔíÐñCÑLÖnÌííÖêÐñÖíLÓb so that I might live in it. 240 :dÖa−ÌLÐõÔò−Ììгe
in Old French: Retire-toi de nous. ,¾îòð"−¬−þ¬ ïÔ¼Ôñ öBLÐñÌa [21] Also . . . regarding this. 241 .äÆfÇäøÈáÈcÇìíÇb [àë]
It is a contemptuous way of saying, þÔôBñ ,êeí íÖõ−ÌïÐòþÔëÐðe Not only will you be saved, ,ñBv−ÌòíÖzÔêÓLE−ÓiÔðêG
“We are not considering you at all.” .CÖñö−ÌLÐLBì eòÖêö−Ñê but, I will spare the entire city for your sake. .EÓñÖñÐèÌañ−ÌvÔêþ−̼ÖíñÖk¹ÔêêÖlÓê
Similar to this: “Step aside, do not come near me.” 195 ,−ÌaLÔbÌzñÔê E−ÓñÑêëÔþК :Bñ íÓôBðÐî Overturn. .éÄkÀôÈä
Similarly: “Step aside and I will dwell there,” 196 íÖ ëÑLÑêÐî−ÌñíÖLÐb:öÑ×Ðî [Meaning:] “I overturn” −ÌòÎêCÑõBí
[meaning] draw aside for my sake −ÌþeëμÔaö−ÌðÖðЮÌñCÑLÖnÌí as in −ÌêBa ðÔ¼—“Until I come” 242 ,−ÌêBa ðÔ¼ :BôÐk
so that I may dwell where you are. ,EÓñЮÓêëÑLÑêÐî [or as in] −ÌêBþ −ÑþÎìÔê—“After I have seen.” 243 ,−ÌêBþ −ÑþÎìÔê
[The Sedomites were, in effect saying:] [or] Ba −ÌþÐaÔð−ÑcÌô—“When I speak of him.” 244 :Ba −ÌþÐaÔð−ÑcÌô
You are interceding for the travelers; ,ö−ÌìÐþBêÖíñÔ¼ ±−ÌñÑôíÖzÔê
[22] For I can do [nothing]. .úBNÂòÇììÇëeà àG éÄk [áë]
how dare you do that! ?EÓaÌñEÎêÖñÐôC−Ñê
This 245 was a punishment for the angels. ,ó−Ì×ÖêÐñÔôñÓLöÖLÐòB¼ íÓï
In response to what he said of his daughters ,³BòÖaÔíñÔ¼óÓíÖñþÔôÖêÓLñÔ¼
they said to him, “Step aside,” gently, in a calm manner, ;³ÔìÔò öBLÐñ,íÖêÐñÖíLÓè :Bñ eþÐôÖê 236 Shabbos 10b. 237 Lot twice refers to the city as þ¼®ô—small. The first is a reference to its size, the second to its
[but] for his interceding on behalf of the travelers ó−ÌìÐþBêÖíñÔ¼ ±−ÌñÑôíÖ−ÖíÓLñÔ¼Ðî sins. 238 According to this explanation þ¼®ô refers to the relatively few sins of the city where Lot might continue to
live. This explanation eschews translating þ¼®ô as small in size, for that would have no bearing on Lot’s surviving.
239 Shabbos 10b. 240 According to this explanation the smallness and insignificance of the city should affect its
192 ¾è connotes coming closer. íêñí connotes distance! 193 Bamidbar 17, 2. 194 I Shmuel 20, 22. 195 Yeshaiyahu survival and, thereby, Lot’s as well. 241 óè—also, implies another request by Lot. What was it? 242 Below 48, 5.
65, 5. 196 Ibid. 49, 2. 243 Above 16, 13. 244 Yirmiyahu 31, 19. 245 I.e., the admission that it was not in the power of the angels.