Page 205 - BERESHIT
P. 205

#
 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - A | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black
 #
      [195]              Bereishis—Vayera 19:8–9 è-ç:èé àøéåZúéùàøá                 7 BERESHIT            Bereishis—Vayera 19:20–22 áë-ë:èé àøéåZúéùàøá       [202]
                      and do with them as you please; ó¢Ó×−Ñò−ÞѼÐaëB £hÔkö flÓíÖñe ¤NμÞÔî          It is insignificant. Let me escape there! íÖn †ÖLê‚Öòí ¶Ö¬ÐñÞÖnÌêþ¢Ö¼Ð®Ìôêî¤ÌíÐî
                       only do nothing to these men, þ flÖëÖðe ¤NμÞÔz-ñÔê·ñÑêÖíó−¥ÌLÖòÎêÞÖñšÔþ…  Is it not insignificant, and my life will be saved.” :−ÞÌLÐõÔò−'Ììгe êî£Ìíþ§Ö¼Ð®Ìôê'GÎí
                                    since after all, ö'Ñk-ñÔ¼-−ÞÌk                                           Revi’i (Fourth Aliyah)   éòéáø
               they came under the shelter of my roof.” :−Þ̳Öþ ÞÒšñ'Ñ®Ðaeê£Öa                                     21. He said to him, î− flÖñÑêþÓôê¤ÒiÔî .ê×
               9. They said, “Step back out of the way!” íÖêÐñ†Öí-LÓb|e¤þÐôêÞÒiÔî.¬       “See I have also given you consideration regarding this. í¢ÓfÔíþ¤ÖëÖcÔñó£ÔbE−flÓòÖõ−̳ê¤ÖNÖò·íÑpÌí

                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  I will not overturn the city that you mentioned. :ÖzÐþÞÔaÌcþ'ÓLÎêþ−£Ì¼Öí-³Óê−'ÌkÐõÖí−§ÌzÐñÌëÐñ
                                                                                                               22. Hurry, escape there, íÖn flÖL¬¤ÑñÖnÌí·þÑíÔô .ë×
                                      [8] These.  .ìÅàÈä [ç]                                                       for I can do nothing þ flÖëÖc³B ¤NμÞÔñ·ñÔ×eê ê¥G−¤Ìk
                        [ñÑêÖí] is the same as íÓlÑêÖí [these].  :íÓlÑêÖíBôÐk
                                                                                                                  until you get there.” íÖn¢ÖL £EÎê ÞÒa-ðÔ¼
                          Since, after all, they came.  .eàÈaïÅkìÇòéÄk
                       Do this favor out of respect for me  −ÌðBëÐ×ÌñeNμÔz³êÒfÔííÖëBhÔí−Ìk           AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                             since [−Ìk] they have come  eêÖaþÓLÎêñÔ¼
                   under the shelter of my roof [lit. beam].  ;−̳ÖþÒšñÑ®Ða                  This, then, is what is said, “Please [êÖò] let me escape.”  ,êÖòíÖ¬ÐñÖnÌêþÔôÍêÓpÓL êeí
              Onkelos translates it: In the shade of my beam.  ,−̳eþÑLñÔñЬÌa :óebÐþÔz                êÖò having the numerical value of 51. 236  :ê"ò êÖiÌþЬÔô−ÑèÐaêÖò
                      The Targum of íÖþBš is êÖ³eþÑL—beam.  :êÖ³eþÑLíÖþBš ñÓL óebÐþÔz                          Is it not insignificant. 237  .àåÄäøÈòÀöÄîàGÂä
           [9] They said, “Step back out of the way!” 192  .äÈàÀìÈäLÆbeøÀîàÉiÇå [è]                         [Meaning:] are not its sins few?  ö−ּ̬eô Öí−Ó³BòBμêGÎíÔî
                                      Back away!  ,íÖêÐñÖíÐñëÔþК                                        and You may, therefore, spare it . . .  :dÖì−ÌpÔíÐñíÖzÔê ñB×Ö−Ðî
                              As if to say: “Step aside  ö−ÌðÖðЮÌñëÑþ֚гÌí,þÔôBñÐk                          And my life will be saved  .éÄLÀôÇðéÄçÀúe
                         and distance yourself from us.”  .epÓnÌôšÑìÔþгÌíÐî                                          in it [the city]. 238  ,dÖa
                So, too, wherever íÖêÐñÖí appears in Scripture  êÖþКÌnÔaÓLíÖêÐñÖíñÖköÑ×Ðî              This is the Midrashic explanation. 239  .BLÖþÐðÌôeíÓï
                         it has the meaning of distance,  ,šeìÌþ öBLÐñ                           However, the plain explanation of the verse is:  :êÖþКÌôñÓL B¬eLÐõe
                           as in, “Scatter íÖêÐñÖí—afar” 193  ,íÖêÐñÖííÑþÐf :BôÐk                       Is it not a small city with few people;  ,¬Ô¼ÐôdÖaó−ÌLÖòÎêÔîê−ÌííÖpԬКþ−̼êGÎí
        or: “Behold the arrows are some distance from you.” 194  ,íÖêÐñÖíÖîEÐnÌô−Ì®ÑìÔííÑpÌí                you should not mind sparing it  íÖpÓì−ÌpÔzóÌê ð−ÌtКÔíÐñEÐñö−Ñê
               Thus, íÖêÐñÖíLÓè [means] “Draw yourself aside,”  ,öÖlÔíÐñCÑLÖnÌííÖêÐñÖíLÓb                      so that I might live in it. 240  :dÖa−ÌLÐõÔò−Ììгe
                         in Old French: Retire-toi de nous.  ,¾îòð"−¬−þ¬ ïÔ¼Ôñ öBLÐñÌa                   [21] Also . . . regarding this. 241  .äÆfÇäøÈáÈcÇìíÇb [àë]
                      It is a contemptuous way of saying,  þÔôBñ ,êeí íÖõ−ÌïÐòþÔëÐðe                           Not only will you be saved,  ,ñBv−ÌòíÖzÔêÓLE−ÓiÔðêG
                      “We are not considering you at all.”  .CÖñö−ÌLÐLBì eòÖêö−Ñê                  but, I will spare the entire city for your sake.  .EÓñÖñÐèÌañ−ÌvÔêþ−̼ÖíñÖk¹ÔêêÖlÓê
         Similar to this: “Step aside, do not come near me.” 195  ,−ÌaLÔbÌzñÔê E−ÓñÑêëÔþК :Bñ íÓôBðÐî                    Overturn.  .éÄkÀôÈä
             Similarly: “Step aside and I will dwell there,” 196  íÖ ëÑLÑêÐî−ÌñíÖLÐb:öÑ×Ðî                       [Meaning:] “I overturn”  −ÌòÎêCÑõBí
                       [meaning] draw aside for my sake  −ÌþeëμÔaö−ÌðÖðЮÌñCÑLÖnÌí                         as in −ÌêBa ðÔ¼—“Until I come” 242  ,−ÌêBa ðÔ¼ :BôÐk
                      so that I may dwell where you are.  ,EÓñЮÓêëÑLÑêÐî                           [or as in] −ÌêBþ −ÑþÎìÔê—“After I have seen.” 243  ,−ÌêBþ −ÑþÎìÔê
                   [The Sedomites were, in effect saying:]                                          [or] Ba −ÌþÐaÔð−ÑcÌô—“When I speak of him.” 244  :Ba −ÌþÐaÔð−ÑcÌô
                     You are interceding for the travelers;  ,ö−ÌìÐþBêÖíñÔ¼ ±−ÌñÑôíÖzÔê
                                                                                                            [22] For I can do [nothing].  .úBNÂòÇììÇëeà àG éÄk [áë]
                               how dare you do that!  ?EÓaÌñEÎêÖñÐôC−Ñê
                                                                                                     This 245  was a punishment for the angels.  ,ó−Ì×ÖêÐñÔôñÓLöÖLÐòB¼ íÓï
                In response to what he said of his daughters  ,³BòÖaÔíñÔ¼óÓíÖñþÔôÖêÓLñÔ¼
       they said to him, “Step aside,” gently, in a calm manner,  ;³ÔìÔò öBLÐñ,íÖêÐñÖíLÓè :Bñ eþÐôÖê  236 Shabbos 10b.  237 Lot twice refers to the city as þ¼®ô—small. The first is a reference to its size, the second to its
            [but] for his interceding on behalf of the travelers  ó−ÌìÐþBêÖíñÔ¼ ±−ÌñÑôíÖ−ÖíÓLñÔ¼Ðî  sins.  238  According to this explanation þ¼®ô refers to the relatively few sins of the city where Lot might continue to
                                                                                         live. This explanation eschews translating þ¼®ô as small in size, for that would have no bearing on Lot’s surviving.
                                                                                         239  Shabbos 10b.  240  According to this explanation the smallness and insignificance of the city should affect its
      192  ¾è connotes coming closer. íêñí connotes distance!  193  Bamidbar 17, 2.  194  I Shmuel 20, 22.  195  Yeshaiyahu  survival and, thereby, Lot’s as well.  241  óè—also, implies another request by Lot. What was it?  242  Below 48, 5.
      65, 5.  196  Ibid. 49, 2.                                                          243  Above 16, 13.  244  Yirmiyahu 31, 19.  245  I.e., the admission that it was not in the power of the angels.
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210