Page 210 - BERESHIT
P. 210
[197] Bereishis—Vayera 19:12–14 ãé-áé:èé àøéåZúéùàøá # Bereishis—Vayera 19:18–19 èé-çé:èé àøéåZúéùàøá 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - B | 18-07-18 | 09:4
a son-in-law, your sons, your daughters? E− flÓ³ÒòÐëe E−¤ÓòÖëe·öÖ³Öì 18. Lot said to them, “Please, not so my Master. :−ÞÖòÒðÎêê£Öò-ñÔêó¢ÓíÑñÎê¬B£ñþÓôê'ÒiÔî .ì−
Whoever you have in the city, þ−¢Ì¼Öa £EÐñ-þÓLÎêñ'Ò×Ðî 19. Behold your servant has found favor in Your eyes. ›E−›Óò−ѼÐa ‡öÑì ¤EÐcÐëÔ¼ê¶Ö®ÖôêÖò…-íÑpÌí .¬−
bring them out of his place. :óB ÞšÖnÔí-öÌôê£Ñ®Bí Great is your kindness that you have done with me, − flÌðÖn̼·Ö³− ¶ÌNÖ¼þ¥ÓLÎê †EÐcнÔìñ¤ÑcÐèÔzÔî
13. We are going to destroy this place, í¢ÓfÔíóB £šÖnÔí-³ÓêeòÐìflÔòÎêó−¤Ì³ÌìÐLÔô-−ÞÌk .è− to spare my life. −¢ÌLÐõÔò-³Óê³B£−ÎìÞÔíÐñ
for the wailing concerning them has become great ·óֳ֚μÞÔ®í¥ÖñÐðÞÖè-−Ìk I cannot escape to the mountain, íÖþ flÖíÖí¬¤ÑñÖnÌíÐñ·ñÔ×eê ê¥G−†Ì×ÒòÞÖêÐî
in the presence of Adonoy; íflÖîÒíÐ−−¤ÑòÐt-³Óê lest the evil attach itself to me and I die. :−ÌzÞÔôÖîí£Ö¼ÖþÞÖí−Ìò'ÔšÖaÐðÌz-öÓt
and Adonoy has sent us to destroy it.” :dÞÖ³ÎìÞÔLÐñí£ÖBíÐ−eò'Ñ ìÐlÔLÐ−Ôî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
14. Lot went out and spoke to his sons-in-law |î−¤ÖòÖ³Îì-ñÓê|þ¤ÑaÔðÐ−Ôî¬B‚ñê¶Ñ®ÑiÔî .ð−
[or:] “They are unable to push the load through,” 223 ,êÖOÔô¬ÑlÔôeñÐ×Ö−êGÐî
who had married his daughters. î− †Ö³ÒòÐë−¤ÑìК ÞG
[i.e.,] to push the load of excrement in their bowels. :óÓí−ÑëКÌòÐaÓL−̼ÐþÖíêÖOÔô¬−ÌôÐLÔíÐñ
He said [to them], Get up! Get out of this place, íflÓfÔíóB¤šÖnÔí-öÌô·eêÐv eôe¥š·þÓôê¶ÒiÔî
[18] Please, not so my Master. .éÈðÉãÂààÈðìÇà [çé]
for Adonoy is going to destroy the city! þ−¢Ì¼Öí-³Óêí£ÖBíÐ−³−'ÌìÐLÔô-−ÞÌk Our Sages that this Name is holy 224 ,LÓðÒšíÓïóÑMÓLeþÐôÖê eò−ѳBaÔþ
He appeared as a comedian š£ÑìÔ®ÐôÌ×−'ÌíÐ−Ôî for about it [this name] it is said, :Ba þÔôÍêÓpÓL
in the eyes of his sons-in-law. :î−ÞÖòÖ³Îì−'Ñò−ѼÐa “To spare my life,” 225 −ÌLÐõÔò³Óê ³B−ÎìÔíÐñ
[referring to] the One who has it in His power BðÖ−ÐaLÑiÓL−Ìô
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA to kill or to keep alive. ;³B−ÎìÔíÐñe ³−ÌôÖíÐñ
The Targum [also] translates it: “Please, God,” :’í öÔ¼Ð×e¼ÖëÐa BôebÐþÔ³Ðî
“Whom else do you have in this city ,³êÒfÔíþ−̼Öa ðB¼ EÐñLÓ−−Ìô
besides your wife and daughters in this house?” :³Ì−ÖaÔaÓLE−Ó³BòÐëe EгÐLÌêÑô ±eì Please, not so. .àÈðìÇà
A son-in-law, your sons, your daughters. .EéÆúÉðÀáe EéÆðÈáe ïÈúÈç [Meaning:] please do not tell me −ÔñÑêeþÐôêÒzñÔê
[Meaning:] “If you have a son-in-law öÖ³ÖìEÐñLÓ−óÌê to flee to the mountain. :íÖþÖíÖí¬ÑñÖnÌíÐñ
or sons and daughters ³BòÖëe ó−ÌòÖëBê Please. .àÈð
get them away from this place. :óBšÖnÔíöÌôêÑ®Bí It has the meaning of making a request. :íÖLÖwÔa öBLÐñ
Your sons. 200 .EéÆðÈáe [19] Lest the evil attach itself to me. 226 .äÈòÈøÈäéÄðÇ÷ÈaÀãÄzïÆt [èé]
[Meaning:] your married daughter’s sons. .³BêeNÐpÔíE−Ó³BòÐë−ÑòÐa [Lot thought:] When I was with the Sedomites, ,óBðн−ÑLÐòÔêñÓ®Ñê−̳−Ì−ÖíÓLÐk
The Aggadaic explanation for the word ðÕ¼ [is]: ðÒ¼:íÖðÖbÔêLÔþÐðÌôe God saw my deeds −ÔNμÔôíÓêBþ í"ÖaÖwÔííÖ−Öí
“Since they are doing such an abhorrent thing ,³êÒïÖ×íÖñÖëÐòö−ÌNB¼ÓLþÔìÔêÑô and the deeds of the people of the city, ,þ−̼Öí−ÑòÐëíÑNμÔôe
can you still have any basis íÓt öBìгÌtEÐñ−Ìô and I appeared to be a righteous person ,š−ÌcÔ®íÓêÐþÌò−̳−Ì−ÖíÐî
for defending them?” 201 ?óÓí−ÑñμêÖiÌþBè−ÑpÔ½ðÑnÔñÐñ and worthy of being rescued. ,ñÑ®ÖòÌíÐñ−êÔðÐ×e
For, all night he [Lot] was justifying them. .³BëB¬ óÖí−Ññμ ±−ÌñÑôíÖ−ÖííÖñÐ−ÔlÔíñÖkÓ L But, when I will come to the righteous person 227 š−ÌcÔ®ñÓ®ÑêêÒëÖêÓLÐ×e
It should be read íÓtEÐñ−Ìô. 202 :íÓõEÐñ−Ìô :d−Ñë−ÌþК I will be [seen] as an evil person. .¼ÖLÖþÐ×−ÌòÎê
[14] Sons-in-law. 203 .åéÈðÈúÂç [ãé] This, too, is what the woman of Zorfas said ³−̳ÖõÐþÖvÔííÖþÐôÖêöÑ×Ðî
to Eliyahu: :eíÖiÌñÑêÐñ
He had two married daughters in the city. :þ−̼ÖaBñe−Öí ³BêeNÐò ³BòÖë−ÑzÐL
“Have you come to me −ÔñÑêÖ³êÖa−Ìk
Who had married his daughters. .åéÈúBðÀáéÅçÀ÷G
to call attention to my sins?” 228 ,−ÌòBμ³Óêþ−ÌkÐïÔíÐñ
Those to whom the ones at home were betrothed. 204 205 :óÓíÖñ ³B½eþÎêe−Öí³Ì−ÔaÔaÓLöÖ³BêÓL
[Meaning:] before you came to me, −ÌñЮÓêÖ³êÖëêHÓLðÔ¼
God saw my deeds −Ô NμÔôíÓêBþ í"ÖaÖwÔííÖ−Öí
200 But, Lot had no sons! 201 Ber. Rab. 50, 8. 202 Meaning literally: “Do you have a mouth?” i.e., is there any basis
for opening your mouth in their defense? 203 To say î−³îòë −ìšîñ î−ò³ì—his sons-in-law who married his daughters—is and the deeds of my nation ,−ÌnÔ¼íÑNμÔôe
redundant. Therefore Rashi explains that Lot had four daughters—two who were married and living elsewhere in
the city and two who were betrothed and still residing with Lot. The verse is, accordingly, explained î−ò³ì and −ìšîñ 223 Yeshaiyahu 46, 2. 224 I.e., that this is a reference to God. 225 Next verse. 226 What distressed Lot about fleeing
î−³îòë. 204 Thus, î−³îòë −ìšîñ has the meaning of: “Those destined to marry his daughters. 205 Ber. Rab. 50, 9. 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Black 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - B | 1
#26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 7 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow
#