Page 287 - BERESHIT
P. 287

Bereishis—Chayei Sarah 24:7–8 ç-æ:ãë äøù ééçZúéùàøá
      [277]            Bereishis—Toldos 25:25–26 åë-äë:äë úåãìåúZúéùàøá        #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-E
        25. The first one came out with a reddish complexion, −flÌòBôÐðÔê·öBLêÌþÞÖíê¥Ñ®ÑiÔî .í×            and from the land of my birth, ›−ÌzÐðÔñB Þô±Óþ¤ÓêÑôe
                                covered completely þ¢Ö¼ÑN³Óþ¤ÓcÔêÐkB£lŠk                    Who spoke to me, and Who swore to me, saying, þ flÒôêÑñ·−Ìñ-¼ÔaÐLÌòþ¥ÓLÎêÞÔî−‚Ìñ-þÓaÌðþ ¶ÓLÎêÞÔî
                       with what was like a hairy robe, :îÞÖNѼB £ôÐLe'êÐþКÌiÔî                ‘To your descendants I will give this land’— ³ê¢ÒfÔí±Óþ¤ÖêÖí-³Óêö£ÑzÓê flEμÐþ¶ÔïÐñ
                         and they named him Eisov. î−†ÌìÖêê¤Ö®Ö−ö„Ñ×-−ÑþÎìÞÔêÐî .î×                     He will send His angel before you, E−flÓòÖõÐñ ·B×ÖêÐñÔôì¥ÔñÐLÌ−êe†í
                   26. After that his brother came out,                                      and you shall take a wife for my son from there. :óÞÖMÌô−£ÌòÐëÌñí§ÖMÌê'ÖzÐìÔšÞÖñÐ î
                  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  8. If the woman does not want to come back with you, E− flÓþÎìÞÔê³ÓפÓñÖñ·íÖMÌêÞÖíí¥ÓëêÒ³ê ¶G-óÌêÐî.ì
                                                                                                    you are absolved from this oath to me. ³ê¢Òï−£Ì³Ö¼ÞŠëÐMÌôÖ³−–ÌwÌòÐî
        whereas, here, one was righteous and the other evil. 36  :¼ÖLÖþðÓìÓêÐîš−ÌcÔ®ðÖìÓêöêÔkñÖëÎê
                                                                                                     But do not bring my son back there.” :íÖnÞÖLë£ÑLÖ³ê'G−flÌòÐa-³ÓꚤÔþ
                        [25] Reddish [complexion].  .éÄðBîÀãÇà [äë]
                      A sign that he will be a murderer. 37  :ó−ÌôÖcCÑõBL êÑíÐiÓL êeí öÖô−̽
                               Covered completely  BlËk                                               AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
                     with what was like a hairy robe.  .øÈòÅNúÆøÆcÇàÀk
                                                                                                                from my father’s house, 36  ,−ÌëÖê³−ÑaÌô
               [Meaning] full of hair like a woolen garment  þÓôÓ®ñÓL ³−ÌlÔ¬ÐkþÖ¼ÑNêÑñÖô
                                                                                                            He was the God of the heavens  óÌ−ÔôÖMÔí−ÑíGÍêíÖ−Öí
                                 which is full of hair.  ,þÖ¼ÑNíÖêÑñÐnÔí
                                                                                                              but not the God of the earth  ,±ÓþÖêÖí−ÑíGÍêêGÐî
                              Flocheide, in Old French.  :ï"Ô¼ÔñÐa êð"−šîñõ
                                                                                                  because humanity did not acknowledge Him  ,Ba ó−Ìþ−ÌkÔôóÖñB¼ −ÑêÖëe−ÖíêHÓL
                       And they named him Eisov. 38  .åÈNÅòBîÀLeàÀøÀ÷ÄiÇå                            and His Name was not common on earth.  :±ÓþÖêÖañ−ÌèÖþíÖ−ÖíêGBôÐLe
                              Everyone called him so  ,öÑ×BñeêÐþÖšñÒkÔí
                                                                                                               From my father’s house.  .éÄáÈà úéÅaÄî
                           39
            because he was made and developed with hair,  BþÖ¼ÐNÌaþÖôÐèÌòÐîíÓNμÔòíÖ−ÖíÓL−ÌõÐñ
                                                                                                                    [I.e.,] from Charan.  :öÖþÖìÑô
                            as one who is much older.  :íÑaÐþÔíó−ÌòÖLöÓëÐk
                                                                                                          And from the land of my birth.  .éÄzÀãÇìBî õÆøÆàÅîe
             [26] After that his brother came out, etc. 40  .'åâå åéÄçÈààÈöÈéïÅë-éÅøÂçÇàÀå [åë]
                                                                                                                 [I.e.,] from Ur Kasdim. 37  :ó−ÌcÐNÔk þeêÑô
                         I heard an Aggadaic exposition  íÖðÖbÔêLÔþÐðÌô−ÌzмÔôÖL
                                                                                                                    Who spoke to me.  .éÄì-øÆaÄcøÆLÂàÇå
       that interprets [the verse] according to its plain meaning:  :B¬eLÐõ−ÌõÐñBLÐþBcÔí
                                                                                                           [Here −Ìñ means] concerning me.  ,−ÌkÐþÖ®Ðñ
                     He [Yaakov] rightfully held onto him  Ba ïÑìBê íÖ−Öíö−ÌcÔa
                    to [attempt to] hold him [Eisov] back.  .BëÐkÔ¼Ðñ                                As in “Which he spoke concerning me.” 38  ,−ÔñÖ¼þÓaÌcþÓLÎê :BôÐk
                                                                                                              So, too, every time óÓíÖñ ,Bñ ,−Ìñ  óÓíÖñÐîBñÐî−ÌññÖköÑ×Ðî
              [For] Yaakov was conceived from the first drop  íÖòBLêÌþíÖt−ÌhÌôþÔ®Bò ëҚμÔ−
                                                                                                          which follow the verb þëð—speak  þeaÌcñÓ®Ñêó−Ì×eôÐqÔí
                           and Eisov from the second.  .íÖiÌòÐMÔíöÌôîÖNѼÐî
                                                                                                       are to be explained as ñÔ¼—concerning,  ,ñÔ¼ öBLÐñÌaó−ÌLÖ þBõÐô
                    Go and learn this from a narrow tube,  ,íÖþ֮КÖí−ÌtÓL³ÓþÓõBõÐMÌôðÔôÐñe êÑ®
                                                                                                          and their Targum is öBí−Ññμ,−ÌíBñμ ,−Ññμ  ,öBí−Ññμ,−ÌíBñμ ,−ÔñμóÓíÖlÓL óebÐþÔ³Ðî
                   insert two stones, one behind the other.  Bï þÔìÔêBïó−ÌòÖëÎê−ÑzÐLdÖaöÓz
                                                                                                   because the verb þëð does not take óÓíÖñ ,Bñ ,−Ìñ  óÓíÖñÐîBñÐî−Ìñ öBLÐñ þeaÌcñÓ®ÑêñÑõBò ö−ÑêÓ¾
                   The one inserted first will come out last  íÖòBþÎìÔêêÑ®ÑzíÖòBLêÌþ³Ó½ÓòÐ×ÌpÔí
                                                                                                                 but, rather óÓí−ÑñÎê ,î−ÖñÑê ,−ÔñÑê  ,óÓí−ÑñÎê ,î−ÖñÑê ,−ÔñÑêêÖlÓê
                and the one inserted last will come out first.  ,íÖòBLêÌþêÑ®ÑzíÖòBþÎìÔê³Ó½ÓòÐ×ÌpÔíÐî
                                                                                                          and their Targum is öBíÐn̼ ,d−Ñn̼,−Ìn̼.  ,öBíÐn̼ ,d−Ñn̼,−Ìn̼:óÓíÖlÓL óebÐþÔ³Ðî
       Consequently, Eisov, who was conceived last came out first  öBLêÌþêÖ®Ö−íÖ òBþÎìÔêÖaþÔ®BpÔíîÖNѼêÖ®ÐôÌò
                                                                                                       However, following the verb þôê [say]  íÖþ−ÌôÎêñÓ®ÑêñÖëÎê
           and Yaakov, who was conceived first came out last.  ,öBþÎìÔêêÖ®Ö−íÖòBLêÌþþÔ®BpÓLëҚμÔ−Ðî
                                                                                                              the terms óÓíÖñ ,Bñ ,−Ìñ are used.  :óÓíÖñÐîBñÐî−Ìñ öBLÐññÑõBò
                 Yaakov, thus, attempted to hold him back  ,BëÐkÔ¼ÐñêÖaëҚμÔ−Ðî
                   so that he [Yaakov] would be born first  íÖð−ÑñÐñ öBLêÌþêÑíÐiÓL                              And who swore to me.  .éÄìòÇaÀLÄðøÆLÂàÇå
                           as he was the first conceived  ,íÖþ−Ì®−Ìñ öBLêÌþÐk                        At the covenant “Between the Pieces.” 39  :ó−ÌþÖ³ÐaÔíö−Ña
                        and be the first out of the womb  dÖôÐìÔþ³Óê þB¬ÐõÌ−Ðî                    [8] You are absolved from this oath, etc.  .'åâå éÄúÈòËáÀMÄîÈúéÄwÄðÀå [ç]
             so that he would rightfully gain his birthright. 41  :ö−ÌcÔíöÌôíÖþB×ÐaÔí³Óê ñBhÌ−Ðî           And you may take a wife for him  íÖMÌêBñìÔšÐî
      36  Ber. Rab. 63, 8.  37  Ibid.  38  Concerning Yaakov it stated (v. 26) êþš−î—He called.  39  îÖNѼ is from í¾¼—to make.
      40  If Eisov is called öî¾êþí—the first one—in the previous verse, then, why is Yaakov called î−ìê—his brother and not  36  And this verse deals with when Avraham left his father’s house.  37  Ur Kasdim was Avraham’s birthplace. Haran
      −ÌòÑLÔí—the second one? (S.C.)  41  Ber. Rab. 63, 8.                               was where his father and brother resided.  38  I Melachim 2, 4.  39  Ber. Rab. 58, 9.

                #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Yellow 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Magenta 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:-- | Cyan 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 9 - B | 18-07-18 | 09:43:37 | SR:
   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292