Page 375 - BERESHIT
P. 375
[365] Bereishis—Vayishlach 32:9 è:áì çìùéåZúéùàøá Bereishis—Vayeitzei 31:17–22 áë-æé:àì àöéåZúéùàøá [352] # 26015
“If Eisov comes to one camp ³£ÔìÔêÞÖíí'ÓòÎìÞÔnÔí-ñÓêî§ÖNѼêB'ëÖ−-óÌê 17. Yaakov rose ë¢ÒšÎ¼ÞÔ−óÖš£ÖiÔî .ï−
and attacks it, eí¢ÖkÌíÐî and lifted his children and his wives upon the camels. :ó−ÞÌlÔôÐbÔí-ñÔ¼î−£ÖLÖò-³ÓêÐîî−'ÖòÖa-³Óêê§ÖOÌiÔî
the remaining camp will survive.” :íÞÖ¬−ÑñÐõÌñþ£ÖêÐLÌpÔíí'ÓòÎìÞÔnÔíí§Ö−ÖíÐî 18. He led away all his livestock, eí†ÑòКÌô-ñÖk-³Óêè¤ÔíÐòÌiÔî .ì−
and all his possessions that he had acquired, L flÖ×Öþþ¤ÓLÎê ·BLŠ×Ðþ-ñÖk-³ÓêÐî
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
which he had purchased with his own livestock BflòÖ−ÐòÌš·íÑòКÌô
[9] To one camp and attacks it.. 10 .eäÈkÄäÀåúÇçÇàÈääÆðÂçÇnÇä [è] that he had acquired in Padan Aram, ó¢ÖþÎêö¤ÔcÔõÐaL£Ô×Öþþ'ÓLÎê
íÓòÎìÔô is grammatically used as male and female. .íÖëÑšÐò öBLÐñe þÖ×Öï öBLÐñLÑnÔLÐôíÓòÎìÔô [in order] to come to Yitzchok, his father, î−£ÌëÖêš'Ö ìЮÌ−-ñÓêêB§ëÖñ
“If a camp should encamp [íÓòÎìÔz] against me,” 11 ,íÓòÎìÔô−ÔñÖ¼íÓòÎìÔzóÌê to the land of Canaan. :öÔ¼ÞÖòÐkíÖ®Ðþ'Ôê
is the feminine form. ,íÖëÑšÐò öBLÐñ−ÑþÎí
“This [íÓfÔí] camp,” 12 ,íÓfÔííÓòÎìÔnÔí 19. Lavan [meanwhile] had gone to shear his sheep, B¢òêÒ®-³Óêï£ÒïÐèÌñC flÔñÖíö¤ÖëÖñÐî .¬−
is the male form. ,þÖ×Öï öBLÐñ and Rochel stole the idols that belonged to her father. :Öí−ÞÌëÖêÐñþ'ÓLÎêó−£ÌõÖþÐzÔí-³Óêñ flÑìÖþë¤ÒòÐèÌzÔî
There are also other words ó−ÌþÖëÐcþÖêÐLLÑ−öÑ×Ðî 20. Yaakov fooled Lavan, the Aramean, −¢ÌnÔþÎêÞÖíöÖ£ëÖñë'Ññ-³Óêë fl՚μÞÔ−ë¤ÒòÐèÌiÔî.×
that can be either masculine or feminine. :íÖëÑšÐò öBLÐñe þÖ×Öï öBLÐñó−ÌLÐnÔLÐô
by not telling him that he had fled. :êe ÞíÔì£ÑþÒë−'ÌkB flñð−¤ÌbÌí·−ÌñÐa-ñÔ¼
[An example LÓôÓL:] 21. He fled with all that he possessed. B flñ-þÓLÎê-ñÖ×Ðî·êeí ì'ÔþÐëÌiÔî .ê×
“The sun rose [êÖ®Ö−] upon the earth.” 13 ,±ÓþÖêÖíñÔ¼êÖ®Ö−LÓôÓMÔí
He set out and crossed the river, þ¢ÖíÖpÔí-³Óêþ¤ÒëμÞÔiÔîóÖš£ÖiÔî
[Also in the verse:]
“From one end of the sky is its rising [BêÖ®Bô],” 14 ,BêÖ®Bô óÌ−ÔôÖMÔííѮКÌô setting out in the direction of Mount Gilod. :ðÞÖ¼ÐñÌbÔíþ'Ôíî−£ÖòÖt-³ÓêóÓN'ÖiÔî
which are masculine [êÖ®Ö− and BêÖ®Bô being masculine], ,þÖ×Öï öBLÐñ−ÑþÎí 22. Lavan was told on the third day −¢ÌL−ÌñÐMÔíóB¤iÔaö£ÖëÖñÐñð'ÔbŠiÔî .ë×
[whereas:] “The sun shone [íÖìÐþÖï] upon the waters,” 15 ,óÌ−ÖnÔíñÔ¼íÖìÐþÖïLÓôÓMÔíÐî
which is feminine. .íÖ ëÑšÐò öBLÐñ−ÑþÎí AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
The same [holds true concerning the word] Ôìeþ: :Ôìeþ öÑ×Ðî
[17] His children and his wives. .åéÈLÈð-úÆàÀååéÈðÈa-úÆà [æé]
“Behold a great wind is coming [íÖêÖa ].” 16 ,íÖêÖaíÖñBðÐbÔìeþ íÑpÌíÐî
He put the males ahead of the females ,³BëÑšÐòÌñó−ÌþÖ×Ðïó−ÌcКÌí
[íÖêÖa] being the feminine form, ,íÖëÑšÐò öBLÐñ−ÑþÎí
whereas Eisov put the females ahead of the males ,ó−ÌþÖ×ÐïÌñ ³BëÑšÐòó−ÌcКÌíBÖNѼÐî
[whereas:] “And it [the wind] touched [¼ÔbÌiÔî] ¼ÔbÌiÔî
as it is said: “And Eisov took his wives and sons, etc.” 206 :þÑôBèÐîî−ÖòÖa³ÓêÐîî−ÖLÖò³ÓêîÖNѼìÔwÌiÔî:þÔôÍêÓpÓL
the four corners of the house,” 17 ,³Ì−ÔaÔí ³BpÌt¼ÔaÐþÔêÐa
[18] Which he had purchased with his own livestock. .BðÈéÀðÄ÷äÅðÀ÷Äî [çé]
[¼ÔbÌiÔî] is in the masculine form. ,þÖ×Öï öBLÐñ−ÑþÎí
Meaning: that which he had obtained for his sheep: ,BòêÒvÌôíÖòÖwÓMíÔô
“And a great [íÖñBðÐb] and a strong [šÖïÖìÐî] wind šÖïÖìÐîíÖñBðÐbÔìeþÐî
menservants, maidservants, camels and donkeys. :ó−ÌþBôÎìÔî ó−ÌlÔôÐèe ³BìÖõÐLe ó−ÌðÖëμ
takes apart mountains.” 18 ,ó−ÌþÖíšÑþÖõÐô
Here it is both masculine [šÖïÖìÐî] and feminine [íÖñBðÐb]. .íÖëÑšÐò öBLÐñe þÖ×Öï öBLÐñ−ÑþÎí [19] To shear his sheep. 207 .BðàÉö-úÆàæÉæÀâÄì [èé]
Similarly ¾Ñê [is both masculine and feminine]. :LÑêöÑ×Ðî [The sheep] that he had given to his sons— ,î−ÖòÖaðÔ−ÐaöÔ³ÖpÓL
“A fire came forth [íÖêЮÖ−] from God,” 19 ,’í ³ÑêÑôíÖêЮÖ−LÑêÐî a distance of three-days’ travel ó−ÌôÖ−³ÓLGÐLCÓþÓc
[íÖêЮÖ−] is in the feminine form, .íÖëÑšÐò öBLÐñ between himself and Yaakov. :ëҚμÔ−ö−Ñëe Bò−Ña
[whereas:] “A flaming [¬ÑíBñ] fire,” 20 ,¬ÑíBñ LÑê And Rochel stole the idols. .íéÄôÈøÀzÇäúÆàìÅçÈøáÉðÀâÄzÇå
[¬ÑíBñ] is in the masculine form. :þÖ×Öï öBLÐñ She intended to remove her father from idol-worship. 208 :íÖòîÐeÔkгÌòíÖþÖïíÖðBëμÑôÖí−ÌëÖê³ÓêL−ÌþÐõÔíÐñ
The remaining camp will survive. 21 .äÈèéÅìÀôÄìøÈàÀLÄpÇ ääÆðÂçÇnÇääÈéÈäÀå [22] On the third day. .éÄLéÄìÀMÇä íBéÇa [áë]
Against his [Eisov’s] will ,BìÐþÖkñÔ¼ For there was a distance of three-days’ travel between them. :óÓí−Ñò−ÑëíÖ−Öíó−ÌôÖ−³Ó¾GÐLCÓþÓc−ÑþÎíÓL
10 There seems to be an inconsistency in the gender of íÓòÎìÔô—³ÔìÔêÖí is feminine, eíÖkÌíÐî is masculine. 11 Tehillim 206 Below 36, 6. Eisov was focused on illicit relationships which happened to result in children whereas Yaakov’s
27, 3. íÓòÎìÔz [rather than íÓòÎìÔ−] is feminine. 12 Below 33, 8. íÓfÔí [rather than ³êÕïÔí] is masculine. 13 Above 19, purpose was the establishment of the Twelve Tribes of Israel. (G.A.) 207 This will explain why it was three days
23. 14 Tehillim 19, 7. 15 II Melachim 3, 22. 16 Iyov 1, 19. 17 Ibid. 18 I Melachim 19, 11. 19 Bamid. 16, 35. before Lavan discovered that the idols were missing. 208 Rashi derives this from the fact that Scripture stresses ³ê
20 Tehillim 104, 4. 21 Why was Yaakov certain that the second camp would be safe? í−ëêñ þ¾ê ó−õþ³í—“The teraphim which were her father’s.” # 26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - B | 18-07-18 | 09:43:38 |