Page 376 - BERESHIT
P. 376

12
 BERESHIT
 [351]  Bereishis—Vayeitzei 31:14–16 æè-ãé:àì àöéåZúéùàøá  #  Bereishis—Vayishlach 32:10 é:áì çìùéåZúéùàøá  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Black   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - A | 18-07-18

 and an inheritance in our father’s house? :eò−ÞÌëÖê³−'ÑëÐaí£ÖñÎìÞÔòÐî  10. Yaakov said, “God of my father Avraham, ó flÖíÖþÐëÔê−¤ÌëÖê·−ÑíGÍê ›ëҚμÞÔ− ‡þÓôê‡ÒiÔî.−
 15. Are we not considered by him as strangers? B£ñeòÐë'ÔLÐìÓò³B§iÌþÐ×ÖòêB«ñÎí .î¬  and God of my father Yitzchok, š¢ÖìЮÌ−−¤ÌëÖê−£ÑíGêÞÑî
 For he has sold us, eò¢ÖþÖ×Ðô−¤Ìk  Adonoy Who said to me, − †ÔñÑêþ¤ÑôÒêÞÖíí„ÖBíÐ−
 and has completely consumed our money. :eòÞÑtнÔk-³ÓêñB£×Öê-óÔèñÔ×ê'ÒiÔî  ‘Return to your land, to your birthplace, £EÐzÐðÔñB ÞôÐñe §EЮÐþÔêÐñëe «L
 16. All the wealth þÓL †¼Öí-ñÖ×−¤Ìk .ï¬  and I will do good with you.’ :CÞÖn̼íÖë−'̬−ÑêÐî
 that Elohim rescued from our father eò− flÌëÖêÞÑô·ó−ÌíGÍêñ−¥ÌvÌíþ ¶ÓLÎê
 belongs to us and our children. eò−¢ÑòÖëÐñe êe£íeò'Öñ  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
 Now, whatever God has said to you, do it.” :íÞÑNμE−£ÓñÑêó−§ÌíGÍêþ«ÔôÖêþ ¶ÓLÎê»ññÒkí †ÖzÔ¼Ðî  because I will do battle with him.  .Bn̼óÑìÖlÓê−Ìk
 Shishi (Sixth Aliyah)  éùù  He [Yaakov] prepared himself for three things,  ,ó−ÌþÖëÐðíÖ¾GÐLÌñBôЮԼö−̚гÌí
               for the giving of a gift, for prayer and for war:  .íÖôÖìÐñÌôÐñe íÖlÌõгÌñ ,öBþBðÐñ
                       For the giving of a gift, [as it says:]  öBþBðÐñ
 AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA RASHI  é"ùøAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA  “The present passed on ahead of him.” 22  ,î−ÖòÖtñÔ¼íÖìÐòÌnÔí þBëμÔzÔî
 [implying] that you will offer sacrifices there. 203  :³BòÖaÐþÖšóÖLë−ÌþКÔzÓL  For prayer, [as it says:]  íÖlÌõгÌñ
                      “The God of my father Avraham.” 23  ,óÖíÖþÐëÔê−ÌëÖê−ÑíGÍê
 [14] Do we still have?  .eðÈì ãBòÇä [ãé]
 Why should we prevent you from returning?  ?ëeLÖlÌôEÐðÖ−ñÔ¼ëÑkÔ¼ÐòíÖnÖñ  For war, [as it says:]  íÖôÖìÐñÌôÐñ
 Do we have any hope of inheriting  LÔþ−Ìñ ³BñÎìÔ−ÐôeòÖê óeñÐk  “The remaining camp will survive.”  :íÖ¬−ÑñÐõÌñþÖêÐLÌpÔííÓòÎìÔnÔííÖ−ÖíÐî
 anything of the estate of our father,  óeñÐk eò−ÌëÖê−ѽÐ×ÌpÌô  [10] And God of my father Yitzchok.  .÷ÈçÀöÄééÄáÈàéÅäGàÅå [é]
 among the males [of his family]?  :ó−ÌþÖ×ÐfÔíö−Ña  Whereas elsewhere he says “the Fear of Yitzchok.” 24  ?šÖìЮÌ−ðÔìÔõe þÑôBê êeí öÖlÔíÐñe
             And, furthermore, why does he go on to repeat  þ−ÌkÐïÌíÐîþÔïÖìÓLeíÔôe :ðB¼Ðî
 [15] Are we not considered by him as strangers?  .Bì eðÀáÇLÀçÆð úBiÄøÀëÈð àBìÂä [åè]
 Even when it is customary for people  óÖðÖê−ÑòÐaCÓþÓcÓLíÖ¼ÖLÐa el−ÌõÎê  the Tetragrammaton [−ÔñÑêþÑôBêÖí’í]?  ?ðÖìe−ÐôÔíóÑL
 to give a dowry to their daughters  î−Ö³BòÐëÌñêÖ−ÐòeðÐò³Ñ³Öñ  It should have been written,  :ëBzÐ×ÌñBñíÖ−Öí
                                             25
 at the time of their marriage  ö−ÌêeO−Ìò³Ô¼ÐLÌa  “Who said to me ‘return.’”  !’îèî EЮÐþÔêÐñ ëeL −ÔñÑêþÑôBêÖí
 he acted toward us as strangers,  ,³BiÌþÐ×ÖòÐkeòÖn̼èÔíÖò  But, this is what Yaakov was saying to God:  :í"ÖaÖwÔí−ÑòÐõÌñëҚμÔ−þÔôÖêCÔkêÖlÓê
 for he sold us to you as wages for your work.  :íÖle¼ÐtÔíþÔ×ÐNÌaCÖñeòÖþÖ×Ðô−Ìk  “You made two promises to me—  ,−ÌòÔzÐìÔ¬ÐëÌí ³BìÖ¬ÐëÔí−ÑzÐL
          one, when I left my father’s house from Beer Sheva  ,¼ÔëÓLþÑêÐaÌô−ÌëÖê³−ÑaÌô−̳êÑ®Ðë³ÔìÔê
 Our money.  .eðÅtÀñÇkúÆà
                               when You said to me,  ,−ÌñÖzÐþÔôÖêÓL
 For he withheld the wages for your work. 204  :EÓ³Öle¼ÐtþÔ×ÐN−ÑôÐcëÑk̼ÓL
                ‘I am Adonoy, God of Avraham, your father,  E−ÌëÖêóÖíÖþÐëÔê−ÑíGÍê’í−ÌòÎê
 [16] All the wealth.  .øÆLòÈä-ìÈëéÄk [æè]
                              and God of Yitzchok,’ 26  ,šÖìÐ ®Ì−−ÑíGêÑî
 The word −Ìk here is used as but,  ,êÖlÓê öBLÐñÌaLÑnÔLÐôíÓï−Ìk
                            and, there You said to me,  :−ÌñÖzÐþÔôÖêóÖLÐî
 as if to say: “We have nothing of our father’s [wealth]  ,óeñÐk eòÖñö−Ñê eò−ÌëÖêñÓMÌô,þÔôBñÐk
                     ‘I will guard you wherever you go,’ 27  ,CÑñÑzþÓLÎêñÒ×ÐaE−ÌzÐþÔôÐLe
 but that which God salvaged from our father  ,eò−ÌëÖêÑôí"ÖaÖwÔíñ−ÌvÌíÓLíÔôêÖlÓê
                    and, in Lavan’s house You said to me,  ,−ÌñÖzÐþÔôÖêöÖëÖñ³−ÑëÐëe
 that is what is ours.” 205  :êeí eòÖlÓL
                      ‘Return to the Land of your father,  E−Ó³BëÎê±ÓþÓêñÓê ëeL
 Rescued.  .ìéÄvÄä  and to your birthplace, and I will be with you.’ 28  ,CÖn̼íÓ−ÐíÓêÐî,EÓzÐðÔñBôÐñe
 [ñ−Ì®Ìí] means He separated.  .L−ÌþÐõÌí öBLÐñ  And there You revealed Yourself to me  −ÔñÑêÖ³−ÑñÐèÌòóÖLÐî
 Similarly, all terms of íÖñÖ®Ôí in Scripture  êÖþКÌnÔaÓLíÖñÖvÔí öBLÐññÖköÑ×Ðî  only with the Proper Name [Tetragrammaton]  ,BcÔëÐñðÖìe−ÐôÔíóÑLÐa
 has the meaning of separation  ,íÖLÖþÐõÔí öBLÐñ  as it is said, ‘And Adonoy said to Yaakov,  ëҚμÔ−ñÓê’íþÓôêÒiÔî:þÔôÍêÓpÓL
 for he separates him from the evil or from the enemy.  :ëÑ−BêÖíöÌôe íÖ¼ÖþÖíöÌô BL−ÌþÐõÔnÓL  “Return to the land of your fathers,”’ etc.  ’îèî E−Ó³BëÎê±ÓþÓêñÓê ëeL
 203  And I am, therefore, instructing you to return there.  204  I.e., the wages for the six years that you worked,
 besides the fourteen that you worked for us. (M.)  205  Verse 16, in effect, continues the thought begun in verse 14,  22  V. 22.  23  V. 10.  24  Above 31, 42.  25  I.e., without repeating the Proper Name.  26  Above 28, 13.  27  Ibid v. 15.
 i.e, “Do we still have a portion. . . ?”  26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Black   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Magenta   26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL.1 | 12 - A | 18-07-18 | 09:43:38 | SR:-- | Cyan   28 #26015-EYAL - 26015-BERESHIT-EYAL






 #
   371   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381